淑景皇州满,和风渐、催促柳花飞。
过清明骤雨,五候台榭,青烟散入,新火开时。
绣帘外、傍人飞燕子,映叶语黄鹂。
秋千昼永,绮罗人散,花阴笑隔,红粉墙低。
青门多行乐,寻芳处、何计强逐轻肥。
空对旧游满目,谁共开眉。
遇有时系马,垂杨影下,风前伫立,惆怅佳期。
回望故园桃李,应待人归。
淑景皇州满,和风渐、催促柳花飞。
过清明骤雨,五候台榭,青烟散入,新火开时。
绣帘外、傍人飞燕子,映叶语黄鹂。
秋千昼永,绮罗人散,花阴笑隔,红粉墙低。
青门多行乐,寻芳处、何计强逐轻肥。
空对旧游满目,谁共开眉。
遇有时系马,垂杨影下,风前伫立,惆怅佳期。
回望故园桃李,应待人归。
皇州满是美好景致,和风渐起,催促着柳花飞舞。
过了清明骤雨,王侯们的台榭间,青烟散入,正是改换新火的时候。
绣帘之外,燕子傍人飞过,黄鹂在叶间鸣叫。
秋千在长长的白昼里静悬,身着绮罗的人们已散,笑声隔着花荫传来,红粉墙低低可见。
青门外多行乐之处,寻芳探胜的地方,何必勉强去追逐轻车肥马?
空对着满目旧游之地,谁能与我一同开怀?
记得有时系马在垂杨影下,在风前伫立,惆怅那美好的约期。
回望故园的桃树李树,应该正等待着人归去。
Fine scenes fill the imperial city, gentle winds gradually urge willow catkins to fly.
Past the Clear Bright festival, sudden rain, the mansions of nobles, blue mist disperses into, as the new fire kindles.
Outside the embroidered curtain—beside people, swallows fly, among leaves, orioles chatter.
Swings in the long daylight, silken-clad people scatter, laughter separated by flower shade, behind low pink walls.
At the Blue Gate, much pleasure-seeking; where to find fragrance, what scheme to forcefully chase light steeds and fat?
In vain I face a full view of old haunts; who will share a lifted brow?
I recall sometimes tethering my horse, under the shadow of a weeping willow, standing still in the breeze, melancholy for the fine meeting.
Looking back towards my old garden's peach and plum, they must be waiting for my return.
写汴京春暮风物与旧游之思。
在繁华的博弈场外,寻求内在归属的认知路径。
描绘清明时节京城春景与游春之乐,抒发对故园与佳期的惆怅怀思。
清明 · 行乐 · 旧游 · 佳期 · 故园
东山书院编辑整理