苍苍天色是还非。
视下应疑。
亦若斯。
统元气,覆无私。
四时寒暑推移。
物蕃滋。
造化有谁知。
严大报,反本始,礼重祀神祈。
律管灰吹。
黄宫动,阳来复,景长时。
车陈法驾,仗列黄麾。
帝心祗。
紫霄霁,霜华薄,星烂明垂。
祥烟起,纷敷浮衮冕,六变笙镛迭奏,一诚币玉交持。
宫漏声迟。
千官显相多仪。
百神嬉。
风马云车,来止来绥。
诞降纯禧。
受神策、万年无极,歌颂昊天,成命周诗。
苍苍天色是还非。
视下应疑。
亦若斯。
统元气,覆无私。
四时寒暑推移。
物蕃滋。
造化有谁知。
严大报,反本始,礼重祀神祈。
律管灰吹。
黄宫动,阳来复,景长时。
车陈法驾,仗列黄麾。
帝心祗。
紫霄霁,霜华薄,星烂明垂。
祥烟起,纷敷浮衮冕,六变笙镛迭奏,一诚币玉交持。
宫漏声迟。
千官显相多仪。
百神嬉。
风马云车,来止来绥。
诞降纯禧。
受神策、万年无极,歌颂昊天,成命周诗。
那苍茫的天色,是它本来的样子吗?
向下凝视,心中不免生疑。
世间万物,也大抵如此。
它统御着原始元气,覆盖一切,毫无偏私。
四季更迭,寒来暑往。
万物繁衍滋生。
这造化的奥秘,有谁能真正知晓?
庄严地报答至高恩德,追溯根本起源,以隆重的祭祀向神明祈愿。
律管中的葭灰飞动。
黄钟之宫振动,阳气复归,白昼渐长。
车驾陈列着天子法驾,仪仗罗列着黄色旌旗。
帝王内心充满敬畏。
紫霄天宇澄澈,霜华浅淡,繁星低垂,明亮璀璨。
祥瑞的云烟升起,缭绕浮动于帝王的衮服冠冕,六遍乐章交替奏响,虔诚的玉帛祭品相互敬献。
宫漏的滴答声显得迟缓。
文武百官,显赫的助祭者们,仪态万千。
各方神灵欢欣愉悦。
以风为马,以云为车,降临此地,赐予安宁。
盛大而纯粹的福佑降临。
接受神赐的策命,享国万年无穷无尽,歌颂昊天上帝,这成就天命如同周代的颂诗。
Is the vast azure sky truly as it appears?
Gazing down, one must doubt.
All things are thus.
It commands the primal breath, covers all without bias.
The four seasons shift, cold and heat.
All creatures flourish and multiply.
Who truly knows the workings of Creation?
Solemnly repaying the great, returning to the origin, rites honor the spirits with prayer.
The pitch-pipes' ashes stir.
The Yellow Palace stirs, Yang returns, the light grows long.
Chariots arrayed in ritual procession, guards stand with yellow banners.
The Emperor's heart is reverent.
The purple empyrean clears, frost-light thin, stars blaze bright and low.
Auspicious mists rise, swirling over dragon robes and crowns, music shifts sixfold, offerings of silk and jade exchanged in sincerity.
The palace water-clock sounds slow.
A thousand officials, illustrious assistants, in grand array.
A hundred spirits delight.
Wind-horses, cloud-chariots, come to rest, come to bless.
Abundant, pure felicity descends.
Receiving the divine tally, ten thousand years without end, praising the Vast Heaven, fulfilling the mandate in Zhou's odes.
宋代南郊祭天典礼的乐歌。
通过庄严的仪式展演,构建了天人之间的治理认同。
描绘皇家祭祀昊天上帝的庄严场景,歌颂天地造化与皇权受命于天。
昊天 · 元气 · 造化 · 神策 · 成命
东山书院编辑整理