日初长,宝炉一缕沈烟。
绿阴新,垂杨亭榭,知谁巧擘香绵。
有时共、落红零乱,有时共、芳草留连。
只道无情,那知有意,几回飞过绮窗前。
人争讶,艳阳三月,乾雪舞晴天。
游丝外,不堪燕掠,无奈蜂黏。
那小鬟、忒�山苛樱�镇日地、倚阑干。
轻吹处、樱桃的的,闲拈处、笋指纤纤。
爱点猩罗,装成粉缬,嗔人不许放朱帘。
端相好、蓦然风起,特送上秋千。
明朝看,池塘雨过,萍翠应添。
日初长,宝炉一缕沈烟。
绿阴新,垂杨亭榭,知谁巧擘香绵。
有时共、落红零乱,有时共、芳草留连。
只道无情,那知有意,几回飞过绮窗前。
人争讶,艳阳三月,乾雪舞晴天。
游丝外,不堪燕掠,无奈蜂黏。
那小鬟、忒�山苛樱�镇日地、倚阑干。
轻吹处、樱桃的的,闲拈处、笋指纤纤。
爱点猩罗,装成粉缬,嗔人不许放朱帘。
端相好、蓦然风起,特送上秋千。
明朝看,池塘雨过,萍翠应添。
白昼渐长,宝炉中升起一缕沉沉的香烟。
绿荫新成,垂杨掩映着亭台水榭,不知是谁巧手擘开了这香絮般的柳绵。
它们时而与零乱的落红一同飘舞,
时而又与芳草缠绵流连。
只道它无情飘荡,谁知它有意?几回飞过那华美的窗前。
人们争相惊讶:在这艳阳三月,竟有如干雪般飞舞在晴空。
游丝之外,不堪忍受燕子的掠扰,无奈于蜜蜂的黏附。
那小丫鬟,忒是娇憨顽皮,整日里倚着栏杆。
轻风吹过处,樱桃鲜红明艳;闲来拈弄时,手指如笋尖般纤细。
她喜爱点缀猩红的罗帕,装点成粉白的碎花,嗔怪着不许人放下朱帘。
正端详得入神,蓦然一阵风起,特意将她送上了秋千。
明朝再看,池塘经雨之后,浮萍的翠色想必又添了几分。
The day stretches long, a wisp of incense from the precious burner.
Fresh green shade, willows by pavilions, who deftly rends the fragrant floss?
At times mingling with scattered crimson petals, adrift.
At times lingering with fragrant grasses, in tender dalliance.
They seemed indifferent, yet who knew their intent? Time and again they flutter past the silken window.
People marvel: in the radiant third month, dry snow dances in the clear sky.
Beyond the drifting threads, unbearable the swallows' skimming, helpless the bees' clinging.
That little maid, too mischievous, leans all day on the balustrade.
Where a soft breath stirs, cherries glow bright; where idly she plucks, her bamboo fingers slender.
She loves to dot the crimson silk, adorn it with powdered patterns, chiding others not to raise the vermilion screen.
Gazing intently—suddenly a breeze rises, lifting her straight onto the swing.
Tomorrow we shall see: after rain upon the pond, the duckweed's green shall surely deepen.
无名氏咏春暮柳絮闺情。
以柳絮为媒,暗喻闺中少女的认同构建与微妙博弈。
描绘春日庭院景致与少女闲适情态,展现明媚春光中的细腻生活画面。
香绵 · 芳草 · 燕掠 · 蜂黏 · 樱桃 · 粉缬
东山书院编辑整理