断云疏雨,冷落空山道。
匹马骎骎又重到。
望孤村,两三间、茅屋疏篱,溪水畔、一簇芦花晚照。
寻思行乐地,事去无痕,回首湘波与天杳。
叹人生几度,能醉金钗,青镜里、赢得朱颜未老。
又枝头、一点破黄昏,问客路春风,为谁开早。
断云疏雨,冷落空山道。
匹马骎骎又重到。
望孤村,两三间、茅屋疏篱,溪水畔、一簇芦花晚照。
寻思行乐地,事去无痕,回首湘波与天杳。
叹人生几度,能醉金钗,青镜里、赢得朱颜未老。
又枝头、一点破黄昏,问客路春风,为谁开早。
片云疏雨,使空山古道更显冷落。
一匹马儿疾行,又一次来到这旧地。
眺望孤零零的村落,两三间茅屋围着疏篱,在溪水畔,一丛芦花映着夕阳。
回想曾经行乐的地方,往事已了无痕迹,回首望去,湘江的碧波与远天相接。
感叹人生能有几度,可以在金钗相伴下沉醉,在青铜镜里,赢得容颜未老。
又是枝头一点(梅花)破开了黄昏,试问客途中的春风,你为谁开得这样早?
Scattered clouds, sparse rain, desolate the mountain path.
A single horse trots swiftly, arriving once again.
Gazing at the lone village, two or three thatched huts with sparse fences, by the stream, a cluster of reed flowers in the evening glow.
Pondering past places of joy, events gone without a trace, looking back—Xiang River waves merge with the distant sky.
Sighing, how many times in life can one get drunk beside golden hairpins? In the bronze mirror, one wins a face not yet old.
And on the branch tip, one point breaks the dusk. I ask the spring wind on the traveler's road: for whom did you bloom so early?
羁旅重临旧地,见早梅感怀。
在时空流转中触及个体生命周期的深沉感喟。
词人重游旧地,见空山冷落,追忆往昔行乐,感叹人生易老,客路孤寂。
冷落 · 重到 · 回首 · 叹人生 · 未老 · 破黄昏 · 为谁开早
东山书院编辑整理