点绛唇

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
无名氏作品热度:
★★★☆☆

词作内容

燕子依依,晓来总为谁归去。

yàn zi yī yī, xiǎo lái zǒng wèi shuí guī qù。

ㄧㄢˋ ㄗ˙ ㄧ ㄧ, ㄒㄧㄠˇ ㄌㄞˊ ㄗㄨㄥˇ ㄨㄟˋ ㄕㄨㄟˊ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ。

淡云生处。

dàn yún shēng chù。

ㄉㄢˋ ㄩㄣˊ ㄕㄥ ㄔㄨˋ。

已觉宾鸿度。

yǐ jué bīn hóng dù。

ㄧˇ ㄐㄩㄝˊ ㄅㄧㄣ ㄏㄨㄥˊ ㄉㄨˋ。

浅笑深颦,便面机中素。

qiǎn xiào shēn pín, biàn miàn jī zhōng sù。

ㄑㄧㄢˇ ㄒㄧㄠˋ ㄕㄣ ㄆㄧㄣˊ, ㄅㄧㄢˋ ㄇㄧㄢˋ ㄐㄧ ㄓㄨㄥ ㄙㄨˋ。

乘鸾女。

chéng luán nǚ。

ㄔㄥˊ ㄌㄨㄢˊ ㄋㄩˇ。

琐窗琼宇。

suǒ chuāng qióng yǔ。

ㄙㄨㄛˇ ㄔㄨㄤ ㄑㄩㄥˊ ㄩˇ。

会有明年暑。

huì yǒu míng nián shǔ。

ㄏㄨㄟˋ ㄧㄡˇ ㄇㄧㄥˊ ㄋㄧㄢˊ ㄕㄨˇ。

白话文翻译

燕子依依不舍,拂晓时分,终究是为谁而归去?

在那淡云升起的天际,

我已觉察到鸿雁作为宾客飞过。

她浅笑又深颦,这情态便映在素绢团扇的面上。

那乘鸾而去的仙女啊,

如今只在雕花的窗、琼玉般的楼宇中。

总会等到明年暑热再度来临的时节。

英文翻译

Swallows linger, reluctant—at dawn, for whom do they always return?

Where pale clouds are born,

I already sense the passage of guest geese.

A faint smile, a deep frown—behind the fan, the plain silk from the loom.

The lady who rode the phoenix.

Carved window, jade chamber.

There will be next year's summer heat.

创作背景

闺中女子感怀时光流逝与等待。

深度解构

对周期往复的敏锐感知,透出深层的时序认同。

词意解析

词意概括

借燕子归去、宾鸿南飞等秋日意象,抒写女子独处闺中的幽思与期盼。

本词关键词

依依 · 归去 · 浅笑深颦 · 乘鸾女 · 明年暑

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 惆怅 · 幽怨 · 柔情

意象: 琐窗琼宇

语气: 婉约 · 缠绵 · 清新

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理