蓬莱邃馆金碧照三山。
真境胜人间。
秋风又见芭蕉长,遗迹在人寰。
云轩一去杳难攀。
斑竹彩舆还。
深宫旧监闻箫鼓,怅望惨朱颜。
蓬莱邃馆金碧照三山。
真境胜人间。
秋风又见芭蕉长,遗迹在人寰。
云轩一去杳难攀。
斑竹彩舆还。
深宫旧监闻箫鼓,怅望惨朱颜。
蓬莱深邃的馆阁金碧辉煌映照三山。
真正的仙境胜似人间。
秋风又见芭蕉叶生长,遗迹尚存于人寰。
云轩一去杳然难再攀。
斑竹彩舆终于归还。
深宫旧日的太监听闻箫鼓之声,怅然遥望,容颜凄惨。
Deep within Penglai, gold and green shine on three mountains.
A true realm surpassing the mortal world.
Autumn wind again sees banana leaves grow long, traces remain in the human sphere.
The cloud-borne carriage gone, distant and hard to reach.
The dappled bamboo, colorful palanquin, returns.
In the deep palace, old eunuchs hear pipes and drums, gazing wistfully with sorrowful vermilion faces.
描写仙凡两隔、旧宫人怅惘的曲子。
在时空博弈中,个体成为宏大叙事的沉默注脚。
描绘仙家宫阙的华美与人间遗迹的萧瑟,抒发对仙境难寻、时光流逝的怅惘。
邃馆 · 金碧 · 真境 · 遗迹 · 云轩 · 深宫
东山书院编辑整理