皇穹锡瑞,帝业愈蕃昌。
会万玉来王。
名山珍馆神游接,实信降云房。
卜兹显位严坛墠,奕奕睹辉光。
精衷昭格灵心答,天历保无疆。
皇家立极,炎德赫中区。
执契应萝图。
文章焕烂垂星斗,威略定方隅。
丹扉翠巘锡灵符。
瑞物纪神输。
紫坛大报陈昭配,福庆降清都。
皇穹锡瑞,帝业愈蕃昌。
会万玉来王。
名山珍馆神游接,实信降云房。
卜兹显位严坛墠,奕奕睹辉光。
精衷昭格灵心答,天历保无疆。
皇家立极,炎德赫中区。
执契应萝图。
文章焕烂垂星斗,威略定方隅。
丹扉翠巘锡灵符。
瑞物纪神输。
紫坛大报陈昭配,福庆降清都。
皇天赐下祥瑞,帝王基业愈发昌盛。
汇聚万方美玉般的诸侯前来朝拜。
神游于名山与珍奇的殿馆相接,确信祥云降临仙居。
占卜得此显赫之位筑起庄严祭坛,光彩奕奕夺目。
精诚之心通达神明得到回应,上天历法保佑疆土永固。
皇家确立至高准则,火德之威显赫于中原。
执掌符契应验了萝图预言。
文章灿烂如垂挂的星斗,武略平定四方边陲。
丹红的门扉、翠绿的山岩被赐予灵验的符命。
祥瑞之物记载着神明的赐予。
紫色祭坛举行盛大报祭,陈列昭明的配享,福泽庆贺降临清静的都城。
The heavens bestow auspicious signs, the imperial reign grows ever more prosperous.
Ten thousand jade-like lords come to pay homage.
Through sacred peaks and precious halls, the divine tour connects; truly, faith descends to cloud-wrapped chambers.
This illustrious site, a solemn altar platform, shines with resplendent, dazzling light.
Sincere devotion, clearly felt, answers the numinous heart; Heaven's mandate protects, boundless and secure.
The royal house establishes the supreme pivot, its fiery virtue blazing across the central realm.
Holding the tally, it answers the prophecy charted by the sacred vine.
Literary brilliance radiates like constellations; martial prowess secures the far frontiers.
Vermilion gates, emerald peaks—bestowed with numinous tallies.
Auspicious objects record the divine conveyance.
The purple altar, grand in offering, arrays the bright sacrifices; blessings and celebrations descend upon the pure capital.
宋代皇家祭祀典礼的颂歌。
通过祭祀构建天授皇权的治理合法性。
描绘皇家祭祀的盛大场景,颂扬帝业昌隆、天佑皇统。
锡瑞 · 蕃昌 · 来王 · 昭格 · 无疆 · 立极 · 焕烂 · 威略 · 瑞物 · 福庆
东山书院编辑整理