千朵奇峰,半轩微雨,晓来初过。
渐燕子、引教雏飞,菡萏暗薰芳草,池面凉多。
浅斟琼卮浮绿蚁,展湘簟双纹生细波。
轻纨举,动团圆素月,仙桂婆娑。
临风对月恣乐,便好把千金邀艳娥。
幸太平无事,击壤鼓腹,携酒高歌。
富贵安居,功名天赋,争奈皆由时命呵。
休眉锁。
问朱颜去了,还更来麽。
千朵奇峰,半轩微雨,晓来初过。
渐燕子、引教雏飞,菡萏暗薰芳草,池面凉多。
浅斟琼卮浮绿蚁,展湘簟双纹生细波。
轻纨举,动团圆素月,仙桂婆娑。
临风对月恣乐,便好把千金邀艳娥。
幸太平无事,击壤鼓腹,携酒高歌。
富贵安居,功名天赋,争奈皆由时命呵。
休眉锁。
问朱颜去了,还更来麽。
千座奇异的山峰,拂晓时分,一场微雨刚刚停歇。
渐渐地,燕子引领着雏鸟学飞,荷花在暗中熏香了芳草,池塘水面凉意渐多。
浅斟慢饮着玉杯里浮着绿沫的美酒,铺开湘竹凉席,双纹如水波般细腻生光。
轻轻举起丝绢团扇,扇动了那圆润皎洁的素月,月中仙桂的树影也随之婆娑摇曳。
迎风对月,纵情欢乐,正该用千金邀来艳丽的佳人相伴。
庆幸天下太平无事,可以像古人一样击壤而歌、饱食鼓腹,携酒放声高唱。
富贵与安居,功名与天赋,奈何都由时运和命运主宰啊。
不要再紧锁眉头了。
试问青春的红润容颜逝去之后,还能再回来吗?
A thousand peaks, strange and steep, / A drizzle at dawn, just ceased to weep.
Swallows lead their fledglings in flight, / Lotus scents the grass in secret light, / The pond's surface cools in the breeze's sweep.
Sipping from jade cups, the green-tinged wine, / Unfurl the Xiang mat, where twin patterns in fine ripples shine.
A light fan raised, / Stirs the full, pale moon, / Where the cassia tree sways, immortal and dazed.
Facing the wind, beneath the moon, we indulge in delight, / It's time to invite a beauty, worth gold, into the night.
Fortunate in peace, with no alarms, / We drum our bellies, sing with rustic charms, / Carrying wine, we chant our psalms.
Wealth and a quiet home, / Fame and talent, heaven-sown, / Yet all depend on time and fate, a truth we've known.
Unlock that furrowed brow.
Ask: when youth's rosy hue has fled, / Will it ever return, or is it dead?
宋代太平岁月文人宴游抒怀之作。
词人于安逸中审视个人命运与时代周期的深层关联。
描绘夏日雨后园林宴饮之乐,抒发对太平闲适生活的满足与对时光流逝的淡淡感喟。
临风对月 · 击壤鼓腹 · 携酒高歌 · 富贵安居 · 功名天赋 · 时命
东山书院编辑整理