宦游只欲赋归休。
花为解离愁。
看取星星潘鬓,花应羞上人头。
武陵流水,桃源路远,空误渔舟。
把住春光一醉,从教风叶悲秋。
宦游只欲赋归休。
花为解离愁。
看取星星潘鬓,花应羞上人头。
武陵流水,桃源路远,空误渔舟。
把住春光一醉,从教风叶悲秋。
(我)宦游在外,只想辞官归去休养。
花儿是为了消解离愁而开。
看看(自己)已生潘岳那样的星星白发,花儿也该羞于攀上这人头了吧。
(向往那)武陵流水,桃源路远,(却)白白耽误了渔舟(未能寻到)。
把握住春光一醉方休,任凭秋风落叶去悲叹秋天吧。
A wandering official only wishes to resign and return.
Flowers serve to dissolve parting sorrow.
Observing the star-like grey hairs of Pan Yue, flowers should be ashamed to adorn such a head.
The Wuling stream, the distant path to Peach Blossom Spring, in vain misled the fishing boat.
Seize hold of spring's light and get drunk once, letting the wind and leaves mourn autumn as they will.
宦游思归,用潘鬓、武陵桃源典。
在出世与入世的博弈中寻求心灵的解脱。
词人宦游思归,感叹年华老去,借武陵桃源之典抒发归隐不得的惆怅,欲醉春光以避悲秋。
归休 · 离愁 · 悲秋
东山书院编辑整理