朝中措

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

洛阳常见画图中。

luò yáng cháng jiàn huà tú zhōng。

ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄨㄚˋ ㄊㄨˊ ㄓㄨㄥ。

春去只心融。

chūn qù zhǐ xīn róng。

ㄔㄨㄣ ㄑㄩˋ ㄓˇ ㄒㄧㄣ ㄖㄨㄥˊ。

国色辉开寒日,天香熏破霜风。

guó sè huī kāi hán rì, tiān xiāng xūn pò shuāng fēng。

ㄍㄨㄛˊ ㄙㄜˋ ㄏㄨㄟ ㄎㄞ ㄏㄢˊ ㄖˋ, ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄤ ㄒㄩㄣ ㄆㄛˋ ㄕㄨㄤ ㄈㄥ。

平生看了,姚黄魏紫,一捻深红。

píng shēng kàn le, yáo huáng wèi zǐ, yī niǎn shēn hóng。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄎㄢˋ ㄌㄜ˙, ㄧㄠˊ ㄏㄨㄤˊ ㄨㄟˋ ㄗˇ, ㄧ ㄋㄧㄢˇ ㄕㄣ ㄏㄨㄥˊ。

莫是神仙韩令,裁成顷刻花丛。

mò shì shén xiān hán lìng, cái chéng qǐng kè huā cóng。

ㄇㄛˋ ㄕˋ ㄕㄣˊ ㄒㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄌㄧㄥˋ, ㄘㄞˊ ㄔㄥˊ ㄑㄧㄥˇ ㄎㄜˋ ㄏㄨㄚ ㄘㄨㄥˊ。

白话文翻译

(这景色)常在洛阳的图画中见到。

春天逝去,只留下心中融化的感伤。

国色(牡丹)在寒日里辉耀绽放,天香熏散了霜风。

平生看遍了姚黄魏紫(名贵牡丹),(却爱)这一捻深红。

莫非是神仙韩令(韩湘子),顷刻间裁成了这片花丛?

英文翻译

Luoyang, often seen in painted scrolls.

Spring departs, leaving only a melting heart.

National beauty blossoms against the cold sun, celestial fragrance pierces the frosty gale.

In all my life viewing, Yao's yellow and Wei's purple, a pinch of deep crimson.

Could it be the immortal Han Shou, who crafted this instant flower grove?

创作背景

咏洛阳牡丹,用韩湘子典。

深度解构

对极致之美的认知引发超越现实的想象。

词意解析

词意概括

描绘洛阳牡丹在寒日霜风中盛放的奇景,赞叹其如神仙裁成的国色天香。

本词关键词

国色 · 天香 · 神仙 · 韩令 · 顷刻

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 颂圣 · 游仙

情感: 欣喜 · 虔敬 · 柔情

意象: 姚黄魏紫

语气: 典雅 · 清新 · 抒情

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理