朝中措

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

与君同是饱齑盐。

yǔ jūn tóng shì bǎo jī yán。

ㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄊㄨㄥˊ ㄕˋ ㄅㄠˇ ㄐㄧ ㄧㄢˊ。

先达后何淹。

xiān dá hòu hé yān。

ㄒㄧㄢ ㄉㄚˊ ㄏㄡˋ ㄏㄜˊ ㄧㄢ。

任玉东西醉倒,明朝病酒厌厌。

rèn yù dōng xī zuì dǎo, míng zhāo bìng jiǔ yān yān。

ㄖㄣˋ ㄩˋ ㄉㄨㄥ ㄒㄧ ㄗㄨㄟˋ ㄉㄠˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄓㄠ ㄅㄧㄥˋ ㄐㄧㄡˇ ㄧㄢ ㄧㄢ。

后年三月,凤池春满,雁塔名添。

hòu nián sān yuè, fèng chí chūn mǎn, yàn tǎ míng tiān。

ㄏㄡˋ ㄋㄧㄢˊ ㄙㄢ ㄩㄝˋ, ㄈㄥˋ ㄔˊ ㄔㄨㄣ ㄇㄢˇ, ㄧㄢˋ ㄊㄚˇ ㄇㄧㄥˊ ㄊㄧㄢ。

记取西风桂影,一枝先上银蟾。

jì qǔ xī fēng guì yǐng, yī zhī xiān shàng yín chán。

ㄐㄧˋ ㄑㄩˇ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄍㄨㄟˋ ㄧㄥˇ, ㄧ ㄓ ㄒㄧㄢ ㄕㄤˋ ㄧㄣˊ ㄔㄢˊ。

白话文翻译

我与你曾一同饱尝齑盐的清贫生活。

先显达的人,后来者为何要被埋没阻滞?

任凭玉杯东倒西歪醉倒吧,明朝只会病酒厌厌。

待到后年三月,凤凰池春意盎然,雁塔题名增添你的姓氏。

请记住西风中桂树的影子,必有一枝先攀上银蟾(月亮)。

英文翻译

We shared the taste of salted greens, a humble fare.

Why should the late-risen be delayed?

Let jade cups tumble east and west in drunken fall; tomorrow brings the sickly haze of wine.

Two springs hence, in March, the Phoenix Pool brims with spring; your name ascends the Wild Goose Pagoda.

Remember when the west wind stirs the cassia shade: one branch will climb the silver toad (the moon) ahead.

创作背景

赠友赴考,勉励其高中。

深度解构

以共苦记忆铺垫,完成对仕途周期的笃定预言。

词意解析

词意概括

词人借与友人共勉,表达虽历清苦但终将功成名就的期许。

本词关键词

醉倒 · 病酒 · 春满 · 名添 · 先上

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 宴饮 · 送别

情感: 惆怅 · 欣喜 · 豪迈

意象: 西风桂影

语气: 典雅 · 清新 · 抒情

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理