采桑子

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

阳和欲报春来也,先上南枝。

yáng hé yù bào chūn lái yě, xiān shàng nán zhī.。

ㄧㄤˊ ㄏㄜˊ ㄩˋ ㄅㄠˋ ㄔㄨㄣ ㄌㄞˊ ㄧㄝˇ,˙, ㄒㄧㄢ ㄕㄤˋ ㄋㄢˊ ㄓ1.˙。

桃李休疑。

táo lǐ xiū yí.。

ㄊㄠˊ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄡ ㄧˊ.˙。

折遍香梢人未知。

zhé biàn xiāng shāo rén wèi zhī.。

ㄓㄜˊ ㄅㄧㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄕㄠ ㄖㄣˊ ㄨㄟˋ ㄓ1.˙。

黄昏小院谁攀折,疏影斜敧。

huáng hūn xiǎo yuàn shuí pān zhé, shū yǐng xié yī.。

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄣ ㄒㄧㄠˇ ㄩㄢˋ ㄕㄨㄟˊ ㄆㄢ ㄓㄜˊ,˙, ㄕㄨ ㄧㄥˇ ㄒㄧㄝˊ ㄧ1.˙。

半掩朱扉。

bàn yǎn zhū fēi.。

ㄅㄢˋ ㄧㄢˇ ㄓㄨ ㄈㄜ1ㄧ.˙。

旋嗅清香月下归。

xuán xiù qīng xiāng yuè xià guī.。

ㄒㄩㄢˊ ㄒㄧㄡˋ ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄤ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄍㄨㄟ1.˙。

白话文翻译

和暖的阳气欲报春来,先登上了南向的梅枝。

桃李之花不必猜疑。

我已折遍芬芳的枝梢,却无人知晓。

黄昏时分,是谁在小院中攀折,疏朗的花影斜斜倚靠。

朱红门扉半掩着。

随即在月下嗅着清香归来。

英文翻译

The sun's warmth heralds spring's return, first touching the southern boughs.

Do not doubt the peach and plum.

I've broken every fragrant tip, yet none have known.

Who plucks them in the twilight courtyard, where sparse shadows lean askew?

The vermilion door half-closed.

I turn, inhale their clear scent, and return beneath the moon.

创作背景

早春咏梅,暗含孤芳自赏之意。

深度解构

通过隐秘的折梅行动,构建了一种独特的自我认同仪式。

词意解析

词意概括

描绘早春时节折梅寻香、月下归来的闲适情景。

本词关键词

阳和 · 春来 · 香梢 · 攀折 · 斜敧 · 半掩

《采桑子》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 田园 · 爱情

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 南枝 · 桃李 · 疏影 · 朱扉 · 清香 ·

语气: 清新 · 婉约 · 典雅

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理