卜算子

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
无名氏作品热度:
★★★☆☆

词作内容

曾约再来时,花暗春风树。

céng yuē zài lái shí, huā àn chūn fēng shù。

ㄘㄥˊ ㄩㄝ ㄗㄞˋ ㄌㄞˊ ㄕˊ, ㄏㄨㄚ ㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄕㄨˋ。

今日人来花未开,春未知人处。

jīn rì rén lái huā wèi kāi, chūn wèi zhī rén chù。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄖㄣˊ ㄌㄞˊ ㄏㄨㄚ ㄨㄟˋ ㄎㄞ, ㄔㄨㄣ ㄨㄟˋ ㄓ ㄖㄣˊ ㄔㄨˋ。

坐客有疏狂,彩笔题新语。

zuò kè yǒu shū kuáng, cǎi bǐ tí xīn yǔ。

ㄗㄨㄛˋ ㄎㄜˋ ㄧㄡˇ ㄕㄨ ㄎㄨㄤˊ, ㄘㄞˇ ㄅㄧˇ ㄊㄧˊ ㄒㄧㄣ ㄩˇ。

浑为玉人颓玉山,忘了阳关路。

hún wèi yù rén tuí yù shān, wàng le yáng guān lù。

ㄏㄨㄣˊ ㄨㄟˋ ㄩˋ ㄖㄣˊ ㄊㄨㄟˊ ㄩˋ ㄕㄢ, ㄨㄤˋ ㄌㄜ˙ ㄧㄤˊ ㄍㄨㄢ ㄌㄨˋ。

白话文翻译

曾经约定再来时,要在花荫遮蔽春风的树下。

今日人来了花却没开,春天不知人在何处牵挂。

座中有位疏狂的客人,挥动彩笔题写新的词话。

全是为了那玉人醉倒如颓倾的玉山,忘了阳关路远天涯。

英文翻译

We promised to return when blossoms dim the spring trees.

Today he comes, flowers unopened, spring unknown to his pleas.

Among guests sits a wild soul, with colored brush, new verses he frees.

All for the jade-like one, drunk as a jade mountain's ease, forgetting the road of parting breeze.

创作背景

无名氏写访人不遇,醉中忘忧。

深度解构

约定与现实的错位构成了时间认知上的根本困境。

词意解析

词意概括

写故地重游,花未开、人未遇的怅惘,以及宴饮疏狂中暂忘离愁的情景。

本词关键词

曾约 · 再来 · 疏狂 · 新语 · 忘了

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 送别 · 爱情

情感: 惆怅 · 怅惘 · 柔情

意象: 春风树

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理