我来浮玉,似凭陵沧海,蹑金鳌背。
又若骑鲸游汗漫,飞入八荒之外。
钟鼓传声,楼台倒影,不类人间世。
徘徊吟眺,恨无陶谢酬对。
今古潮落潮生,问英雄多少,与江俱逝。
直欲乘风归阆苑,疑是三生习气。
未辨鱼蓑,先盟鸥鹭,奈卜邻无地。
从今清夜,梦魂应绕空翠。
我来浮玉,似凭陵沧海,蹑金鳌背。
又若骑鲸游汗漫,飞入八荒之外。
钟鼓传声,楼台倒影,不类人间世。
徘徊吟眺,恨无陶谢酬对。
今古潮落潮生,问英雄多少,与江俱逝。
直欲乘风归阆苑,疑是三生习气。
未辨鱼蓑,先盟鸥鹭,奈卜邻无地。
从今清夜,梦魂应绕空翠。
我来到浮玉山,好似凌驾沧海,踏着金鳌的背脊。
又像骑着鲸鱼遨游于浩瀚无垠,飞入八荒之外。
钟鼓传扬着声音,楼台倒映着影子,不似人间世界。
我徘徊吟咏眺望,只恨没有陶潜谢灵运这般知己酬唱应对。
古往今来潮起潮落,问多少英雄,随江水一同逝去。
我真想乘风归返阆苑仙境,怀疑这是三生带来的习气。
还未置办渔蓑,先与鸥鹭结盟,奈何无处卜邻隐居。
从今往后,在这清夜之中,梦魂应萦绕在那片空翠里。
I come to Floating Jade, as if mounting the sea,
Treading the golden turtle’s back, wild and free.
Or riding a whale through boundless space,
Flying into the wilds beyond all place.
Bell and drum transmit their sound,
Towers and terraces cast reflections down,
Unlike the mortal world’s ground.
Pacing, chanting, gazing afar—
Regret no Tao or Xie to match my star.
Now and ancient, tide ebbs, tide flows,
Ask how many heroes, with the river, go.
I long to ride the wind back to Lang Garden’s sphere,
Suspect it’s a habit from three lives ago.
Not yet equipped with fisher’s straw cloak,
First pledged to gulls and egrets—but no neighboring place to evoke.
From now on, in clear night’s keep,
My dreaming soul should circle empty emerald, deep.
吴琚登临浮玉山,抒发超世之想与归隐之志。
对仙境的向往本质是对现实认知框架的主动突破与精神飞升。
词人登临浮玉山,神游八荒,感叹古今英雄随江潮消逝,表达超脱尘世、归隐自然的向往。
凭陵 · 八荒 · 英雄 · 乘风 · 三生 · 卜邻 · 梦魂
东山书院编辑整理