相逢恨晚,人谁道、早有轻离轻折。
不是无情,都只为、离合因缘难测。
秋去云鸿,春深花絮,风雨随南北。
絮飞鸿散,问谁解舀得得。
君自举远高飞,知他此去、萍梗何时息。
雅阁幽窗欢笑处,回首翻成陈迹。
小楷缄题,细行针线,一一重收拾。
风花雪月,此生长是思忆。
相逢恨晚,人谁道、早有轻离轻折。
不是无情,都只为、离合因缘难测。
秋去云鸿,春深花絮,风雨随南北。
絮飞鸿散,问谁解舀得得。
君自举远高飞,知他此去、萍梗何时息。
雅阁幽窗欢笑处,回首翻成陈迹。
小楷缄题,细行针线,一一重收拾。
风花雪月,此生长是思忆。
相逢只恨太晚,谁曾料想,离别竟来得如此轻易?
并非无情,都只因为,人世离合的因缘难以测度。
秋日已随云中鸿雁远去,春深时柳絮纷飞,风雨追随着南北漂泊。
絮飞尽,鸿雁散,试问谁能留得住那飘忽的踪迹?
你自当举翼高飞远去,可知他此一去,如浮萍断梗,何时能停歇?
曾经雅阁幽窗下的欢笑之处,回首望去都已翻作陈年旧迹。
小楷写就的书信,细密缝制的针线,一件件重新收拾珍藏。
风花雪月之景,此生都将化作无尽的思念与回忆。
Regret meeting so late, who would say, parting came light and swift?
Not heartless, but all because, fate's meetings and partings are hard to gauge.
Autumn gone with cloud-borne geese, spring deep with willow down, wind and rain follow north and south.
Down scattered, geese dispersed, who can grasp what remains?
You soar high and far away, who knows when this drifting duckweed will rest?
In elegant chambers, by quiet windows, laughter once echoed, now turned to traces of the past.
Fine script in letters, delicate stitches in needlework, each carefully stored away.
Wind, flowers, snow, moon—throughout this life, they'll be memories of longing.
抒写相逢恨晚、离别难测的怅惘。
这种对离合无常的感知触及了情感周期中的深刻无奈。
抒写相逢恨晚、被迫分离的无奈与别后长久的思念。
离合 · 因缘 · 陈迹 · 思忆 · 恨晚
东山书院编辑整理