凉生秋早,正梧桐院落,风清月白。
帘卷香凝人笑喜,应是瀛洲仙谪。
云绕画梁,花明彩服,中有人华发。
恩袍蓝绿,高年况已逾百。
最是有子宜家,兰阶方竞,珠履延佳客。
好唤凌波来洛浦,醉促霓裳仙拍。
玉井开莲,金茎承露,莫惜金尊侧。
试占弧兆,祥光已映南极。
凉生秋早,正梧桐院落,风清月白。
帘卷香凝人笑喜,应是瀛洲仙谪。
云绕画梁,花明彩服,中有人华发。
恩袍蓝绿,高年况已逾百。
最是有子宜家,兰阶方竞,珠履延佳客。
好唤凌波来洛浦,醉促霓裳仙拍。
玉井开莲,金茎承露,莫惜金尊侧。
试占弧兆,祥光已映南极。
凉意生于早秋,正在梧桐院落,风清月白之时。
卷起帘幕香气凝聚人面含笑欢喜,应是瀛洲仙人被贬谪至此。
云彩环绕画梁,鲜花映照明艳彩服,其中有人白发苍苍。
恩赐的袍服蓝绿相间,高龄已超过百岁。
最妙是有子宜室宜家,兰桂之阶方竞秀,珠履贵客延请而至。
正好唤来凌波仙子到洛水之滨,醉中催促霓裳羽衣的仙乐节拍。
玉井开出莲花,金茎承接仙露,莫要吝惜金杯侧畔。
试占卜弓矢的吉兆,祥光已映照在南极星上。
Coolness born of early autumn, in wutong courtyard, / Wind pure, moon white.
Curtains rolled, fragrance凝, joyful faces bright— / Immortals from Ying Isle, banished to our sight.
Clouds wreathe painted beams, flowers gleam on colored dress, / Among them, one with hair of frost's caress.
Robes of grace, in blue and green, / His years have surpassed a century, serene.
Best is a son who brings the house good cheer, / On orchid steps they vie, guests in pearl shoes draw near.
Call the River Nymph to Luo's shore, in haste, / Drunk, urge fairy skirts to keep the rhythm's pace.
Jade well yields lotus, golden stem holds dew, / Spare not the golden cup, let it be filled anew.
Try to read the bow's auspicious sign— / Already, blissful light glows on the South Star's line.
吴儆贺寿,颂高年福泽。
描绘家族昌盛与恩荣,展现了精英阶层对治理延续的深层关切。
描绘秋日府邸宴饮庆贺高寿的祥瑞场景,表达对长寿安康、家族兴旺的美好祝愿。
秋早 · 仙谪 · 高年 · 宜家 · 祥光
东山书院编辑整理