水满池塘,莺啼杨柳,燕忙知为泥融。
桃花流水,竹外小桥通。
又是一春憔悴,摘残英、绕遍芳丛。
长安远,平芜尽处,叠叠但云峰。
西湖,行乐处,牙樯漾鹢,锦帐翻红。
想年时桃李,应已成空。
欲写相思寄与,云天阔、难觅征鸿。
空凝想,时时残梦,依约上阳钟。
水满池塘,莺啼杨柳,燕忙知为泥融。
桃花流水,竹外小桥通。
又是一春憔悴,摘残英、绕遍芳丛。
长安远,平芜尽处,叠叠但云峰。
西湖,行乐处,牙樯漾鹢,锦帐翻红。
想年时桃李,应已成空。
欲写相思寄与,云天阔、难觅征鸿。
空凝想,时时残梦,依约上阳钟。
池塘水满,黄莺在杨柳间啼鸣,燕子忙碌,知道泥土已经融软。
桃花飘落流水,竹丛外一座小桥相通。
又是一个春天,我却形容憔悴,摘取残花,绕遍芬芳的花丛。
长安遥远,在平旷草野的尽头,只有重重叠叠的云雾山峦。
西湖,那行乐之地,象牙桅杆的船像水鸟荡漾,锦帐翻动着红影。
遥想当年的桃李,如今应该都已成空。
想写下相思寄给你,但云天辽阔,难以找到传信的鸿雁。
空自凝神怀想,时常在残梦中,依稀听到上阳宫的钟声。
Ponds brim with water, orioles sing in willows, swallows bustle, knowing mud grows soft.
Peach blossoms drift on streams, beyond the bamboo, a small bridge leads.
Yet once more spring finds me worn and thin, plucking fading blooms, wandering through fragrant groves.
Chang'an lies far; beyond the level plain's end, layered upon layered, only cloud-wrapped peaks.
West Lake, that place of joy, with masted boats like gulls afloat, brocade tents flushed with red.
I think of peach and plum trees of those years—they must be bare by now.
I wish to write my longing, send it off, but sky is vast, no message-bearing goose in sight.
In vain I gaze and muse; time and again, a fading dream faintly brings the Shangyang Palace bell.
春暮羁旅,怀想西湖旧游与帝都。
空间阻隔与时光流逝,构成了双重的认知困境。
描绘春末景色,抒发对远方故人的相思与时光流逝的怅惘。
憔悴 · 相思 · 残梦
东山书院编辑整理