茅舍疏离出素英。
临风照水眩精神。
娟娟新月又黄昏。
削约寒枝香未透,细看频嗅独消魂。
为谁消瘦不禁春。
茅舍疏离出素英。
临风照水眩精神。
娟娟新月又黄昏。
削约寒枝香未透,细看频嗅独消魂。
为谁消瘦不禁春。
茅舍疏落的篱笆旁,素白的花儿绽放。
它临风照水,光彩夺目,精神焕发。
娟秀的新月又升起了,正是黄昏时分。
寒枝被修剪得清瘦,花香尚未透散,
我细细观看,频频嗅闻,独自黯然销魂。
你究竟是为谁消瘦,竟承受不住这春光?
From thatched hut's sparse fence, pure white blossoms appear.
Facing wind, mirrored in water, their spirit shines clear.
The slender new moon returns at dusk, as every year.
Trimmed cold branches, fragrance not yet fully spread,
Gazing close, frequent sniffs, alone, my soul is led.
For whom does she grow thin, unable to bear the spring?
咏梅词,寄托孤芳自赏与感伤情怀。
对梅花“为谁消瘦”的追问,触及存在意义的认同危机。
描绘梅花在黄昏月下的清幽姿态,抒发词人孤芳自赏的怜惜之情。
临风照水 · 消魂 · 消瘦
东山书院编辑整理