再上高台,访谪仙兮,仙何所之。
但石城西踞,潮平白鹭,浮图南峙,云淡乌衣。
凤鸟不来,长安何处,惟有碧梧三数枝。
兴亡事,对江山休说,谁是谁非。
庭花飘尽胭脂。
算结绮、繁华能几时。
问何人重向,新亭挥泪,何人更到,别墅围棋。
笑拍阑干,功名未了,宁肯绿蓑寻钓矶。
深深饮,任玉山醉倒,明月扶归。
再上高台,访谪仙兮,仙何所之。
但石城西踞,潮平白鹭,浮图南峙,云淡乌衣。
凤鸟不来,长安何处,惟有碧梧三数枝。
兴亡事,对江山休说,谁是谁非。
庭花飘尽胭脂。
算结绮、繁华能几时。
问何人重向,新亭挥泪,何人更到,别墅围棋。
笑拍阑干,功名未了,宁肯绿蓑寻钓矶。
深深饮,任玉山醉倒,明月扶归。
再次登上高台,寻访谪仙李白,仙人又去了哪里?
只见石城在西边盘踞,潮水平静,白鹭飞翔;佛塔在南面耸立,云淡天高,曾是乌衣巷的所在。
象征祥瑞的凤鸟不再飞来,长安又在何处?眼前只有寥寥几枝碧绿的梧桐。
历代兴亡之事,面对这亘古江山,还是不要评说谁是谁非了吧。
庭院里的花朵已飘尽了胭脂般的红色。
算来那结绮阁般的繁华,又能持续几时?
试问,如今还有谁会像东晋士人一样,在新亭对着江山挥泪?又有谁能像谢安那样,在别墅从容下棋?
我笑着拍打栏杆,功名未成,难道就肯披上绿蓑衣去寻觅钓矶归隐吗?
且畅饮吧,任凭醉得像玉山倾颓,自有明月搀扶我归去。
Again I climb the lofty terrace high,
To seek the banished immortal—where does he lie?
Only the Stone Fortress crouches west, tide calm with egrets white,
The southern pagoda stands, clouds pale over robes of night.
The phoenix comes no more; where is Chang'an, that distant sphere?
Only a few green wutong branches here.
Rise and fall—facing the rivers and hills, let's speak no more,
Of who was right or wrong in that old lore.
Court flowers shed all their rouge, their crimson hue.
I reckon—the 'Jieqi' Palace's splendor, how long did it last true?
I ask: who now would weep anew at Xinting's sight?
Who would go again to the villa for a game, day or night?
I laugh and slap the rail—fame and achievement incomplete,
Would I don a green straw cloak, a fishing rock to meet?
Drink deep, let the 'Jade Mountain' topple in drunken plight,
The bright moon will help me home in the soft light.
吴景伯登台怀古,叹六朝兴废。
词作在历史周期律的审视中,透露出对功名价值的复杂博弈心态。
词人登高怀古,借金陵兴衰与历史人物抒写功名未竟、欲归隐江湖的复杂心境。
谪仙 · 兴亡 · 繁华 · 功名 · 醉倒
东山书院编辑整理