江上旗亭,送君还是逢君处。
酒阑呼渡。
云压沙鸥暮。
漠漠萧萧,香冻梨花雨。
添愁绪。
断肠柔橹。
相逐寒潮去。
江上旗亭,送君还是逢君处。
酒阑呼渡。
云压沙鸥暮。
漠漠萧萧,香冻梨花雨。
添愁绪。
断肠柔橹。
相逐寒潮去。
江边那家酒肆,
既是送你远行之处,也是当初与你相逢之地。
酒意阑珊时,呼唤渡船。
暮云低垂,压迫着沙洲上的鸥鸟。
天地间一片迷蒙萧瑟,
梨花在冷雨中凝结着香气。
这景象更添愁绪。
那令人肠断的柔和橹声,
追随着寒冷的潮水一同远去。
The riverside pavilion where flags fly,
Is where I bid farewell, and where we met.
Wine drained, we call the ferry with a sigh.
Clouds press down, gulls vanish as sun set.
Vast, desolate, the drizzle cold and drear,
Pear blossoms scent the frozen rain with fear.
It adds to sorrow's threads, a tangled skein.
The heartbreak soft sound of oars remains.
Chasing the cold tide, it disappears.
吴大有江边送别,南宋漂泊。
离别的博弈中,时空认同被双重压缩。
描绘江边渡口送别友人的场景,以萧瑟暮景烘托离愁别绪。
江上 · 酒阑 · 云压 · 香冻 · 断肠
东山书院编辑整理