予何人、此何时节,驾言我欲行志。
青原煮豆然萁后,谁豢龙蛇赤子。
心为碎。
宽底是、翻疑又怕严底是。
吾方左计。
冷眼别人看,畏首畏尾,身复尚馀几。
陶元亮,自古真奇男子。
督邮尚若人耳。
秋风一曲柴桑路,新秫炊香正美。
黄鹄起。
见说道、山光潭影皆欢喜。
晴窗静倚。
还我向来高,仙人羽客,别有一天地。
予何人、此何时节,驾言我欲行志。
青原煮豆然萁后,谁豢龙蛇赤子。
心为碎。
宽底是、翻疑又怕严底是。
吾方左计。
冷眼别人看,畏首畏尾,身复尚馀几。
陶元亮,自古真奇男子。
督邮尚若人耳。
秋风一曲柴桑路,新秫炊香正美。
黄鹄起。
见说道、山光潭影皆欢喜。
晴窗静倚。
还我向来高,仙人羽客,别有一天地。
我是何人,又身处何时,竟说要践行我的志向?
青原煮豆燃萁的悲剧之后,谁来养育这龙蛇般的赤子百姓?
心已碎。
宽厚是根本吗?反而怀疑又害怕严厉才是对的。
我正失策,算计不佳。
冷眼旁观他人畏首畏尾,自身又能剩下多少?
陶渊明啊,自古便是真正的奇男子。
连督邮那样的人,在他眼中也不过如此。
秋风中的柴桑路,新酿的酒饭正飘香。
黄鹄高飞。
听说那山光潭影都充满欢喜。
静静地倚着晴窗。
还我旧日的高蹈,在那仙人羽客所在的另一片天地。
What man am I, in such an era, claiming I wish to act on my will?
After the beans burn their stalks in Qingyuan, who now feeds the dragon-serpent's red child?
My heart is shattered.
Is leniency the base, or do I fear severity is the truth?
I am at a loss, calculating poorly.
With cold eyes, I watch others, timid and hesitant; how much of my own self remains?
Tao Yuanming, since ancient times, a truly extraordinary man.
Even a mere sheriff was such a person to him.
On the autumn wind path to Chaisang, the newly harvested grain cooks fragrant and fine.
The yellow swan rises.
I hear it said the mountain lights and pool shadows all rejoice.
Leaning quietly by the bright window.
Return to me my former loftiness, where immortal beings dwell in a separate heaven and earth.
吴编修于时局动荡中对士人抉择的拷问。
在严酷的治理环境下,反思个体行动的伦理困境。
词人借陶渊明归隐典故,表达对官场倾轧的厌倦与对自由隐逸生活的向往。
行志 · 左计 · 冷眼 · 别有一天地
东山书院编辑整理