曲廊连苑吹笙道,重来暗尘都满。
种石生云,移花带月,犹欠藏春庭院。
年华过眼。
便梅谢兰销,舞沈歌断。
露井寒蛩,为谁清夜诉幽怨。
人生乐事最少,有时得意处,光阴偏短。
树色凝红,山眉弄碧,不与朱颜相恋。
临风念远。
叹蝶梦难追,鹭盟重换。
一片斜阳,送人归骑晚。
曲廊连苑吹笙道,重来暗尘都满。
种石生云,移花带月,犹欠藏春庭院。
年华过眼。
便梅谢兰销,舞沈歌断。
露井寒蛩,为谁清夜诉幽怨。
人生乐事最少,有时得意处,光阴偏短。
树色凝红,山眉弄碧,不与朱颜相恋。
临风念远。
叹蝶梦难追,鹭盟重换。
一片斜阳,送人归骑晚。
曲廊连接着苑中吹笙的道,重来此地,只见暗尘布满。
垒石生云,移花携月,仍欠一个能藏住春光的庭院。
年华如过眼云烟。
随即梅花凋谢兰草消殒,舞影沉静歌弦断绝。
露井边寒蛩低鸣,在这清夜向谁倾诉幽怨?
人生乐事本就稀少,即便偶有得意之处,光阴也偏偏短促。
树色凝成深红,山眉戏弄碧色,它们不与青春容颜相恋。
临着秋风思念远方。
可叹庄周蝶梦难追,白鹭盟约也须重换。
一片斜阳,送着归人骑马消失在傍晚。
Winding corridors linked to garden paths where flutes were blown; returning now, I find dark dust has filled it all.
Planted stones breed clouds, transplanted flowers bring the moon—still lacking a courtyard to hide spring.
Years and months flash before the eyes.
Then plums wither, orchids fade, dance sinks, song breaks.
By the dew-cooled well, cold crickets—for whom do they whisper their hidden grief in the clear night?
Life's joyful moments are few; sometimes at the point of delight, time is especially short.
Tree hues congeal to crimson, mountain brows play with jade—they do not cling to rosy faces.
Facing the wind, I think of far-off things.
Sigh—the butterfly dream is hard to chase, the egret alliance must be renewed.
A stretch of slanting sun, sees the rider home at dusk.
翁元龙重游旧地,感怀人生易逝。
词人在时空对照中,展现出对生命周期的清醒治理。
词人重游旧地,感怀年华易逝、人生乐少,于暮色中临风念远。
年华过眼 · 光阴偏短 · 朱颜
东山书院编辑整理