花娇半面。
记蜜烛夜阑,同醉深院。
衣袖粉香,犹未经年如年远。
玉颜不趁秋容换。
但换却、春游同伴。
梦回前度,邮亭倦客,又拈笺管。
慵按。
梁州旧曲,怕离柱断弦,惊破金雁。
霜被睡浓,不比花前良宵短。
秋娘羞占东篱畔。
待说与、深宫幽怨。
恨他情淡陶郎,旧缘较浅。
花娇半面。
记蜜烛夜阑,同醉深院。
衣袖粉香,犹未经年如年远。
玉颜不趁秋容换。
但换却、春游同伴。
梦回前度,邮亭倦客,又拈笺管。
慵按。
梁州旧曲,怕离柱断弦,惊破金雁。
霜被睡浓,不比花前良宵短。
秋娘羞占东篱畔。
待说与、深宫幽怨。
恨他情淡陶郎,旧缘较浅。
她如花娇媚的侧脸。
记得蜜烛高照的深夜,一同醉在深院。
衣袖上的脂粉香气,仿佛未经年却似相隔年岁般遥远。
她的玉颜并未随秋容变换。
只是换掉了春日同游的伴侣。
梦回从前,我这邮亭倦客,又提起了笔管。
慵懒地按奏。
那旧曲《梁州》,生怕离柱断弦,惊飞了琴柱上的金雁。
霜被中睡意正浓,不比花前良宵,哪怕它短暂。
秋娘羞于占据东篱旁的位置(与菊比美)。
等着诉说深宫的幽怨。
恨他情淡如陶郎,旧日的缘分显得较浅。
Her flower-fair profile.
I recall that candlelit night, drunk together deep in the courtyard.
Scent of powder on her sleeve still lingers, though less than a year feels like years afar.
Her jade face does not change with autumn's visage.
Only her spring-outing companion is changed.
Dreaming back to former times, a weary traveler at the post, again picks up the writing brush.
Listlessly playing.
The old tune of Liangzhou, fearing broken strings would startle the golden geese from the bridge.
Frosted quilts, heavy sleep, not like those flower-fronted nights, however short.
Lady Qiu would blush to stand by the eastern fence.
Waiting to tell of deep palace hidden grief.
I resent him, that faint-hearted Tao, whose past affinity was comparatively shallow.
词写宫怨或情变,用秋娘、陶郎典。
通过伴侣的更换,揭示了情感认同在时间中的脆弱与转移。
追忆往昔欢会,感怀旧情疏淡、良宵难再的幽怨之情。
粉香 · 春游 · 梦回 · 断弦 · 良宵 · 秋娘 · 陶郎 · 旧缘
东山书院编辑整理