天阔玉屏空。
轻阴弄、淡墨画秋容。
正凉挂半蟾,酒醒窗下,露催新雁,人在山中。
又一片,好秋花占了,香换却西风。
箫女夜归,帐栖青凤,镜娥妆冷,钗坠金虫。
西湖花深窈,闲庭砌、曾占席地歌钟。
载取断云归去,几处房栊。
恨小帘灯暗,粟肌消瘦,薰炉烟减,珠袖玲珑。
三十六宫清梦,还与谁同。
天阔玉屏空。
轻阴弄、淡墨画秋容。
正凉挂半蟾,酒醒窗下,露催新雁,人在山中。
又一片,好秋花占了,香换却西风。
箫女夜归,帐栖青凤,镜娥妆冷,钗坠金虫。
西湖花深窈,闲庭砌、曾占席地歌钟。
载取断云归去,几处房栊。
恨小帘灯暗,粟肌消瘦,薰炉烟减,珠袖玲珑。
三十六宫清梦,还与谁同。
天宇空阔,如玉屏风般空荡。
淡淡的阴云嬉戏,用淡墨描画着秋容。
正当凉月半悬,我在窗下酒醒,寒露催送新雁,而我人在山中。
又一片好秋光,被菊花占尽,香气替换了西风。
吹箫的女子夜归,帐中栖着青凤,对镜的佳人妆冷,金虫钗坠落无声。
西湖畔花径幽深,闲庭台阶,曾是我们席地歌舞的所在。
载取天边的断云归去,散入几处房栊。
可恨小帘内灯火昏暗,玉肌消瘦,薰炉烟减,珠袖空余玲珑。
三十六宫的清梦,如今还能与谁相同?
The sky is vast, the jade screen bare.
Light shadows play, painting autumn's face with ink so spare.
The cool moon hangs half-risen, sober by the window sill, dew urges new geese, as I dwell within the hill.
And yet another scene: fine autumn blooms claim their reign, their fragrance now exchanged for the west wind's domain.
The flute girl returns at night, her curtain perches a blue phoenix fair, the mirror lady's makeup cold, hairpin falls, a golden insect there.
West Lake, where flowers grow deep and secluded, the idle courtyard steps, once held our mat, our songs included.
Gathering broken clouds to take back home, to several rooms they roam.
I grieve the dim lamp behind the small screen, my jade-like flesh grows lean, the incense burner's smoke declines, beaded sleeves, so fine and keen.
In all the thirty-six palaces, whose company shares these clear dreams, these silent vacancies?
词人秋日羁旅,追忆西湖旧游。
通过今昔场景的强烈对比,构建了关于文化认同的孤独叙事。
描绘秋日山居与西湖旧游的孤寂清冷之景,抒发往事如梦、无人共语的怅惘之情。
酒醒 · 人在山中 · 夜归 · 妆冷 · 灯暗 · 消瘦 · 清梦
东山书院编辑整理