红香十里铜驼梦,如今旧游重省。
节序飘零,欢娱老大,慵立灯光蟾影。
伤心对景。
怕回首东风,雨晴难准。
曲巷幽坊,管弦一片笑声近。
飞棚浮动翠葆,看金钗半溜,春妒红粉。
凤辇鳌山,云收雾敛,迤逦铜壶漏迥。
霜风渐紧。
展一幅青绡,净悬孤镜。
带醉扶归,晓酲春梦稳。
红香十里铜驼梦,如今旧游重省。
节序飘零,欢娱老大,慵立灯光蟾影。
伤心对景。
怕回首东风,雨晴难准。
曲巷幽坊,管弦一片笑声近。
飞棚浮动翠葆,看金钗半溜,春妒红粉。
凤辇鳌山,云收雾敛,迤逦铜壶漏迥。
霜风渐紧。
展一幅青绡,净悬孤镜。
带醉扶归,晓酲春梦稳。
红香十里的铜驼梦,如今把旧日游踪重新省视。
时节飘零,欢娱老去,慵懒地立在灯影蟾光下。
伤心面对此景。
怕回首东风往事,雨后晴阴难以料准。
曲折街巷幽深坊曲,一片管弦声与笑声临近。
飞扬的彩棚浮动翠葆,看金钗半溜,春色妒忌那红粉佳人。
凤辇鳌山灯火,云收雾散,迤逦传来铜壶滴漏声迥。
霜风渐渐紧逼。
展开一幅青绡,如一面净悬的孤镜。
带着醉意被人扶归,晓醒时春梦安稳。
Dreams of Bronze Camel Lane, ten miles of red scent, now old haunts revisited in thought.
Seasons drift, joys age, I stand idle by lamplight, the moon's shadow caught.
Heart aches at the scene.
Fear to look back at east wind, rain or shine, hard to be keen.
In winding lanes, deep quarters, pipes and strings, laughter draws near, unseen.
Floating canopies, emerald shades, see golden hairpins half-slipped, spring envies rouge's sheen.
Phoenix carriage, turtle mountain, clouds clear, mist thins, slowly the copper clepsydra's turn is seen.
Frosty wind grows tight.
Unroll a scroll of blue silk, a lone mirror hangs pure and bright.
Drunk, helped back, dawn's hangover, spring dream rests in quiet night.
词人重游旧地,感怀节序欢衰。
节序飘零暗合历史周期,欢娱老大是个人在时间博弈中的无奈。
词人重游旧地,感怀时光流逝、欢娱不再,于节序变迁中抒写孤寂惆怅之情。
旧游 · 节序 · 欢娱 · 东风 · 管弦 · 春梦
东山书院编辑整理