幽香不受春料理,青青尚馀秋鬓。
磵曲岩隈,烟梳露浴,甘与菰蒲共隐。
芳标瘦迥。
看缨结丁香,带萦晴荇。
恨水东流,楚江憔悴乱云暝。
凄凉梦游故苑,纵妒花风暴,吹梦难醒。
艳李妖桃,纡青佩紫,争似广文官冷。
尘波万顷。
算谁是同心,自怜孤影。
收敛风流,素弦清夜永。
幽香不受春料理,青青尚馀秋鬓。
磵曲岩隈,烟梳露浴,甘与菰蒲共隐。
芳标瘦迥。
看缨结丁香,带萦晴荇。
恨水东流,楚江憔悴乱云暝。
凄凉梦游故苑,纵妒花风暴,吹梦难醒。
艳李妖桃,纡青佩紫,争似广文官冷。
尘波万顷。
算谁是同心,自怜孤影。
收敛风流,素弦清夜永。
幽香不受春天管束,青青枝叶还留着秋日鬓霜。
在涧曲岩角,经烟梳露洗,甘愿与菰蒲一同隐居。
芳姿清瘦高远。
看那丁香结穗,晴日荇菜如带萦绕。
恨水东流,楚江憔悴,乱云使天色昏暝。
凄凉地梦游旧日苑囿,纵使妒花风暴猛烈,也难吹醒这场梦。
艳丽的李花妖娆的桃花,佩青带紫,怎比得上广文馆官的清冷。
尘世波涛万顷。
算来谁是同心知己,只能自怜孤影。
收敛起风流意态,素琴清音伴此长夜永恒。
Fragrance, untouched by spring's command, keeps autumn's hue on verdant strands.
In creek's bend, by cliff's retreat, combed by mist, bathed in dew, content with reeds to share retreat.
A slender grace, aloof and rare.
See clove knots hang, bright duckweed belts wear.
The eastward stream, a grudge, the Chu River languishes in cloud's despair.
A dream, bleak, through old gardens strayed, though storm of envy blasts the bloom, the dream won't fade.
Peach and plum, gaudy and vain, in purple and green arrayed, how can they match the cold scholar's grade?
Dusty waves stretch ten thousand miles.
Who shares the heart? Alone, my shadow pales.
Gather the charm, plain strings in clear night, eternity prevails.
翁孟寅咏物寄怀,自甘隐逸。
甘与菰蒲共隐,是对主流认同的疏离与坚守。
借咏物抒写孤高自守、不慕荣华的志趣与孤寂心境。
幽香 · 共隐 · 憔悴 · 凄凉 · 风流
东山书院编辑整理