见春来、又将春尽,狂风那更痴雨。
一番芳径催人老,回首绿杨飘絮。
欢会处。
有小小池亭,止欠妙歌舞。
光阴梭度。
对草木幽姿,候禽雅奏,客至未应去。
十年里,冷落翟公庭户。
朋来草草樽俎。
投闲赢得浮生乐,肯羡油幢绣斧。
春几许。
任洛谱名葩,留宴耆英侣。
浮荣竞取。
纵带玉围腰,印金系肘,争似莺花主。
见春来、又将春尽,狂风那更痴雨。
一番芳径催人老,回首绿杨飘絮。
欢会处。
有小小池亭,止欠妙歌舞。
光阴梭度。
对草木幽姿,候禽雅奏,客至未应去。
十年里,冷落翟公庭户。
朋来草草樽俎。
投闲赢得浮生乐,肯羡油幢绣斧。
春几许。
任洛谱名葩,留宴耆英侣。
浮荣竞取。
纵带玉围腰,印金系肘,争似莺花主。
眼见春天来了,又将要把春送尽,狂风更兼痴雨。
一番芬芳小径催人老去,回首看绿杨飘着飞絮。
昔日欢会的地方。
有个小小的池亭,只欠美妙的歌舞。
光阴如梭飞度。
对着草木的幽静姿态,候鸟的雅致鸣奏,客人来了也不该离去。
十年里,翟公的门庭冷落。
朋友来了,草草备下酒肴。
投闲置散赢得浮生之乐,岂会羡慕油幢绣斧的权贵?
还剩多少春光?
任凭按洛阳花谱记载的名葩,留宴耆英伴侣。
虚浮的荣华竞相夺取。
纵然腰系玉带,肘悬金印,怎比得上做莺花之主?
See spring come, and again spring will end; wild wind, what more with foolish rain.
A fragrant path hastens one's aging, looking back at green willows' drifting floss.
Where joy once met.
There's a tiny pond and pavilion, only lacking wondrous song and dance.
Time shuttles by.
Facing plants' serene grace, migrant birds' elegant tunes, a guest comes but should not leave.
Ten years within, desolate was Zhai Gong's courtyard gate.
Friends come, hastily arranged wine and dishes.
Gaining leisure wins a floating life's joy; would I envy oiled canopies or embroidered axes?
How much of spring?
Let the Luoyang register of famed flowers host a feast for elder companions.
Fleeting glory men compete to seize.
Even with jade girdling the waist, gold seals tied to the elbow, how can they compare to being master of orioles and flowers?
卫宗武感时伤逝,抒写投闲之乐。
词作体现了对浮荣竞逐的治理逻辑的清醒疏离与周期洞察。
词人感伤春光易逝、人生易老,抒发了厌倦官场浮华、向往闲适自在生活的情怀。
春尽 · 光阴 · 浮生 · 浮荣 · 闲适
东山书院编辑整理