小林峦、一年芳事,乱红还又飞雨。
生香冉冉花阴转,云擘满空晴絮。
游宴处。
看乐意相关,庭下胎仙舞。
歌声缓度。
任圆玉敲寒,飞觞传晓,未许放春去。
闲中趣。
明月清风当户。
莘莘容屋陈俎。
翦裁妙语频赓唱,巧胜郢斤般斧。
心自许。
拼凋景颓龄,为莺俦燕侣。
同盟会取。
共花下小车,竹间三径,长作老宾主。
小林峦、一年芳事,乱红还又飞雨。
生香冉冉花阴转,云擘满空晴絮。
游宴处。
看乐意相关,庭下胎仙舞。
歌声缓度。
任圆玉敲寒,飞觞传晓,未许放春去。
闲中趣。
明月清风当户。
莘莘容屋陈俎。
翦裁妙语频赓唱,巧胜郢斤般斧。
心自许。
拼凋景颓龄,为莺俦燕侣。
同盟会取。
共花下小车,竹间三径,长作老宾主。
小小山林间,一年的芳事已了,乱红又随雨纷飞。
生香冉冉,花影转动;云层裂开,晴空满是飞絮。
游宴欢聚之处。
看那乐意相互关联,庭下胎仙(鹤)翩翩起舞。
歌声舒缓有度。
任凭圆玉磬敲出清寒,飞觞行令直到破晓,不许放春天归去。
闲居中的趣味。
明月与清风正当门户。
莘莘众多,容膝之屋陈设着祭俎。
剪裁妙语频频酬唱,巧胜郢匠的斧斤。
心中暗自许诺。
拼却这凋零光景与衰颓年岁,去做莺燕的伴侣。
同盟之友将会聚。
共乘花下小车,漫步竹间三径,长久地作老宾主。
In small wooded hills, a year's fragrant affairs; riotous reds again fly with rain.
Fragrance drifts, flower shadows turn; clouds tear, filling the sky with sunny floss.
Where feasts are held.
See joy interconnected, under the courtyard, immortal cranes dance.
Songs slowly paced.
Let round jade chime in the cold, flying cups pass till dawn, not allowing spring to leave.
The taste of leisure.
Bright moon, clear breeze at the door.
Row upon row, the humble house sets out offerings.
Tailored exquisite verses sung in response, skill surpassing Ying's axe and Ban's adze.
My heart consents.
Vowing to withering scenes and declining years, to be companion to orioles and swallows.
Allies shall gather.
Together in flower-decked small carts, on bamboo-shaded three paths, long be host and guest.
卫宗武描绘暮春雅集与归隐之志。
词人通过自然与人文的博弈,确立了超然物外的精神认同。
描绘春日游宴之乐与闲居雅趣,表达愿与自然为伴、长享清欢的志趣。
芳事 · 游宴 · 闲中趣 · 同盟 · 老宾主
东山书院编辑整理