屑玉飞霙,正堪称、冯夷展布。
空几度、痴云凝聚,狂风掀舞。
点点抛扬珠作霰,纤纤断续丝垂雨。
借银河、翦刻六花飘,天应许。
水漠漠,斜桥渡。
烟淡淡,长亭路。
望寒莎衰草,总成愁绪。
坡老新堤须好在,逋仙孤屿犹堪去。
共寻梅、止欠雪双清,烦青女。
屑玉飞霙,正堪称、冯夷展布。
空几度、痴云凝聚,狂风掀舞。
点点抛扬珠作霰,纤纤断续丝垂雨。
借银河、翦刻六花飘,天应许。
水漠漠,斜桥渡。
烟淡淡,长亭路。
望寒莎衰草,总成愁绪。
坡老新堤须好在,逋仙孤屿犹堪去。
共寻梅、止欠雪双清,烦青女。
碎玉般的雪花飞舞,正可称得上是河神在铺展布设。
多少次,痴迷的乌云凝聚,又被狂风吹得掀翻飞舞。
点点抛洒,珍珠化作雪霰,纤纤雨丝断续,如垂下的丝线。
像是借来银河之水,剪刻出六出雪花飘洒,这是天公应许的。
水面漠漠,渡过斜桥。
烟霭淡淡,长亭路远。
望着寒莎衰草,全都化成了愁绪。
苏东坡修筑的新堤应该还好,林逋隐居的孤山也还值得前去。
一同去寻访梅花,只欠雪与梅双重的清雅,有劳青女降雪吧。
Jade crumbs, flying crystals, truly fit
For the River God to spread and knit.
Time and again, foolish clouds gather and cling,
While wild winds lift and fiercely fling.
Dots are cast, pearls become sleet,
Fine threads break and continue, silk-rain falls fleet.
Borrowing the Milky Way, shearing six-flower snow to drift,
Heaven grants this gift.
Water vast and dim, the slanting bridge ford.
Mist light and thin, the long pavilion road.
Gazing at cold sedge, withered grass, all
Become threads of sorrow, a dreary pall.
Su Dongpo's new dike should still be fair,
Lin Bu's lone isle is yet worth going there.
Together to seek plums, only lacking snow's purity twofold,
We trouble the Frost Goddess to unfold.
咏雪寄怀,思慕先贤隐逸。
借自然现象展开对历史治理与个人选择的沉思。
描绘冬日飞雪景象,借景抒发羁旅愁思与寻梅赏雪的雅兴。
飞霙 · 狂风 · 愁绪 · 寻梅 · 双清
东山书院编辑整理