谒金门

作者: 卫元卿(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
卫元卿作品热度:
★★★★☆

词作内容

花过雨。

huā guò yǔ。

ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄛˋ ㄩˇ。

又是一番红素。

yòu shì yī fān hóng sù。

ㄧㄡˋ ㄕˋ ㄧ ㄈㄢ ㄏㄨㄥˊ ㄙㄨˋ。

燕子归来愁不语。

yàn zi guī lái chóu bù yǔ。

ㄧㄢˋ ㄗ˙ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄔㄡˊ ㄅㄨˋ ㄩˇ。

故巢无觅处。

gù cháo wú mì chù。

ㄍㄨˋ ㄔㄠˊ ㄨˊ ㄇㄧˋ ㄔㄨˋ。

谁在玉楼歌舞。

shuí zài yù lóu gē wǔ。

ㄕㄨㄟˊ ㄗㄞˋ ㄩˋ ㄌㄡˊ ㄍㄜ ㄨˇ。

谁在玉关辛苦。

shuí zài yù guān xīn kǔ。

ㄕㄨㄟˊ ㄗㄞˋ ㄩˋ ㄍㄨㄢ ㄒㄧㄣ ㄎㄨˇ。

若使边尘吹得去。

ruò shǐ biān chén chuī dé qù。

ㄖㄨㄛˋ ㄕˇ ㄅㄧㄢ ㄔㄣˊ ㄔㄨㄟ ㄉㄜˊ ㄑㄩˋ。

东风侯万户。

dōng fēng hóu wàn hù。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄏㄡˊ ㄨㄢˋ ㄏㄨˋ。

白话文翻译

花儿经过一场雨。

又是一番红白烂漫的景象。

燕子归来,忧愁地不语。

旧日的巢穴无处寻觅。

是谁在玉楼中歌舞升平?

是谁在玉门关辛苦戍边?

倘若边塞的战尘能被吹去,

东风就该被封为万户侯了。

英文翻译

Flowers after rain.

Once more, a blaze of red and white.

Swallows return, in silent sorrow.

Their former nest—nowhere in sight.

Who sings and dances in the jade tower's light?

Who toils in hardship at the Jade Pass, worn and tight?

If frontier dust could be blown away by might,

The east wind would be enfeoffed a lord of high estate.

创作背景

卫元卿南宋人,词涉边塞与享乐对比。

深度解构

以自然意象切入,揭示歌舞与边苦的残酷治理失衡。

词意解析

词意概括

通过春日景象与边关苦乐的对比,表达对戍边将士的同情和对权贵享乐的讽刺。

本词关键词

红素 · 愁不语 · 歌舞 · 辛苦 · 侯万户

《谒金门》主题、情感、意象与语气

主题: 边塞 · 战争 · 政治

情感: 悲凉 · 忧愤 · 惆怅

意象: · · 燕子 · 故巢 · 玉楼 · 玉关 · 边尘 · 东风

语气: 沉郁 · 婉约 · 典雅

卫元卿生平简介

卫元卿,南宋时期词人,生平事迹不详,仅知其字为元卿。其作品见于《全宋词》及《阳春白雪》等宋人词选,与当时文人如杜仲高有唱和,是南宋中后期一位有一定作品传世但声名不显的词人。

浏览卫元卿全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理