花过雨。
又是一番红素。
燕子归来愁不语。
故巢无觅处。
谁在玉楼歌舞。
谁在玉关辛苦。
若使边尘吹得去。
东风侯万户。
花过雨。
又是一番红素。
燕子归来愁不语。
故巢无觅处。
谁在玉楼歌舞。
谁在玉关辛苦。
若使边尘吹得去。
东风侯万户。
花儿经过一场雨。
又是一番红白烂漫的景象。
燕子归来,忧愁地不语。
旧日的巢穴无处寻觅。
是谁在玉楼中歌舞升平?
是谁在玉门关辛苦戍边?
倘若边塞的战尘能被吹去,
东风就该被封为万户侯了。
Flowers after rain.
Once more, a blaze of red and white.
Swallows return, in silent sorrow.
Their former nest—nowhere in sight.
Who sings and dances in the jade tower's light?
Who toils in hardship at the Jade Pass, worn and tight?
If frontier dust could be blown away by might,
The east wind would be enfeoffed a lord of high estate.
卫元卿南宋人,词涉边塞与享乐对比。
以自然意象切入,揭示歌舞与边苦的残酷治理失衡。
通过春日景象与边关苦乐的对比,表达对戍边将士的同情和对权贵享乐的讽刺。
红素 · 愁不语 · 歌舞 · 辛苦 · 侯万户
东山书院编辑整理