藕花洲上芙蓉楫,羞郎故移深处。
弄影萍开,搴香袖罥,鸂鶒双双飞去。
垂鞭笑顾。
问住否横塘,试窥帘户。
妙舞妍歌,甚时相见定相许。
归来憔悴锦帐,久尘金犊幰,连娟黛眉颦妩。
扇底红铅,愁痕暗渍,消得腰支如杵。
鸾弦解语。
镇明月西南,拌人凄楚。
闷拾杨花,等闲春又负。
藕花洲上芙蓉楫,羞郎故移深处。
弄影萍开,搴香袖罥,鸂鶒双双飞去。
垂鞭笑顾。
问住否横塘,试窥帘户。
妙舞妍歌,甚时相见定相许。
归来憔悴锦帐,久尘金犊幰,连娟黛眉颦妩。
扇底红铅,愁痕暗渍,消得腰支如杵。
鸾弦解语。
镇明月西南,拌人凄楚。
闷拾杨花,等闲春又负。
在藕花洲上,你乘着芙蓉画船,因羞怯故意移向深处。
弄影时萍叶分开,举袖想撷取花香却被挂住,鸂鶒鸟成双飞走了。
我垂下马鞭,笑着回顾。
试探地问,是否住在横塘,可否让我窥探你的帘户?
你那美妙的舞姿和妍丽的歌声,何时相见,定会许我终身。
归来后憔悴在锦帐里,金犊车帷久已蒙尘,弯弯的黛眉紧蹙。
扇底的红妆,被愁痕暗暗浸渍,腰肢消瘦得又如木杵般粗笨。
那鸾弦若能解语多好。
总是对着西南的明月,平白增添人的凄楚。
闷闷地拾起杨花,轻易地又辜负了一个春天。
On Lotus Isle, in lotus boat, for shyness, you moved to the deep.
Shadows play as duckweed parts; sleeves catch fragrance, tangled; mandarin ducks fly off in pairs.
Holding my whip, I smile and gaze.
Ask if you'll stay by the cross-dyke, peeping through your curtained door.
Your fine dance and sweet song—when we meet, you'll surely promise me.
Returning weary to brocade tent, long unused the gilt-calf carriage, delicate brows knit in charming frown.
Rouge beneath the fan, stains of sorrow soak secretly, till the waist grows thick as a pestle.
Could the lute's string understand my speech?
It always faces the bright moon southwest, adding to my misery.
Listlessly I pick willow down, carelessly spring is betrayed again.
卫元卿词,写情事邂逅与别后相思。
邂逅与等待构成的情感博弈,最终指向时间的虚无。
描写女子与情郎约会后的相思憔悴,春光虚度之愁。
羞郎 · 妙舞妍歌 · 憔悴 · 愁痕 · 凄楚 · 春又负
东山书院编辑整理