林叶阴浓,海云峰耸,夏景渐分。
称画堂开宴,雍雍笑语,高年耆德,初弄君恩。
汉相家声,一经传训,赏典今朝归庆门。
清和昼,见香飘百和,乐按长春。
休论。
万事纷纭。
算寿考、乡闾能几人。
况凤书才降,龟龄正永,莫辞金盏,一醉醺醺。
萱草忘忧,榴花含笑,庭院风光如再新。
成欢颂,愿齐坚桧柏,频奉丝纶。
林叶阴浓,海云峰耸,夏景渐分。
称画堂开宴,雍雍笑语,高年耆德,初弄君恩。
汉相家声,一经传训,赏典今朝归庆门。
清和昼,见香飘百和,乐按长春。
休论。
万事纷纭。
算寿考、乡闾能几人。
况凤书才降,龟龄正永,莫辞金盏,一醉醺醺。
萱草忘忧,榴花含笑,庭院风光如再新。
成欢颂,愿齐坚桧柏,频奉丝纶。
林木枝叶浓荫密布,海云与山峰高耸,夏日景象渐渐分明。
适逢画堂中开设盛宴,和乐的笑语声里,年高德劭的长者,初次蒙受君王的恩泽。
承继汉代丞相的家声,以一部经书传承训诫,今日的赏赐与庆典都归于这喜庆之门。
在这清和的白昼,只见百种香料飘散芬芳,乐曲演奏着长春之调。
且休要再议论。
世间万事纷繁复杂。
试想长寿之人,乡里之中能有几位?
何况凤凰诏书方才降临,龟龄正长久,莫要推辞这金杯,且一醉方休。
萱草令人忘却忧愁,榴花仿佛含笑,庭院风光如同焕然一新。
写成这欢乐的颂词,愿寿者如桧柏般坚贞,频频承接君王诏令。
Dense shade of forest leaves, peaks piercing sea-clouds, summer's hues begin to part.
In painted halls, a feast unfolds, harmonious laughter, elders of virtue first taste the sovereign's grace.
The Han minister's lineage, a classic's teachings passed, today's rewards return to the celebrant's gate.
In clear, mild daylight, see a hundred scents drift, music plays the tune of eternal spring.
Cease debate.
All worldly affairs, tangled and dense.
Count those who reach great age in the village—how few remain.
Moreover, with the phoenix decree just bestowed, the tortoise's years stretch long, do not refuse the golden cup, drink till blissfully dazed.
Daylilies banish care, pomegranate blossoms smile, courtyard scenes seem born anew.
Raise a joyful ode, wishing steadfast as cypress and pine, to often receive the silken threads of imperial decree.
韦骧贺长者寿宴,颂皇恩家声。
寿宴颂词展现了家族在权力网络中的认同维系与代际传承。
描绘夏日在画堂设宴庆贺高寿的祥和场景,表达对长寿安康的祝愿。
耆德 · 君恩 · 寿考 · 龟龄 · 金盏 · 欢颂
东山书院编辑整理