西风吹锦水,朝天路、冉冉两凫飞。
看父老袅花,苦遮去辙,儿童骑竹,争问归期。
帐簇马前纷蔽日,实绩纪行碑。
冰饮三年,从容官事,棠阴百里,悠久民思。
圣明衿遐远,关山道,应是来骤华丝。
画绣过家,莱庭彩舞斑衣。
便稳奉安舆,江南向暖,早传言语,樵曲先知。
重约旧临,倪耄迎候杭西。
西风吹锦水,朝天路、冉冉两凫飞。
看父老袅花,苦遮去辙,儿童骑竹,争问归期。
帐簇马前纷蔽日,实绩纪行碑。
冰饮三年,从容官事,棠阴百里,悠久民思。
圣明衿遐远,关山道,应是来骤华丝。
画绣过家,莱庭彩舞斑衣。
便稳奉安舆,江南向暖,早传言语,樵曲先知。
重约旧临,倪耄迎候杭西。
西风吹拂着锦江水,朝见天子的路上,两只野鸭缓缓飞起。
看见父老们袅娜地献花,苦苦遮挡我离去的车辙,儿童骑着竹马,争相询问我的归期。
帐幕簇拥在马前,纷乱地遮蔽了日光,我的实绩已铭刻在纪行碑里。
三年饮冰履职,从容处理公务,留下的棠荫覆盖百里,悠长的是百姓的思念。
圣明的君主关怀远臣,这关山漫道,应是为我此行催生了华发。
穿着锦绣官服归家,在庭院效老莱子彩衣娱亲。
便可安稳地奉养父母安车南归,江南天气向暖,早将消息传去,连樵夫的歌谣也先知晓。
重新约定在旧日临别之地,倪姓长者和耄耋乡亲将在杭州城西迎候我归去。
West wind blows on Brocade River, to the skyward road, two wild ducks slowly fly.
I see elders with flowers,苦苦遮拦车轮印记,children riding bamboo sticks,争问我的归期。
A tent clusters before my horse,纷乱遮蔽了日光,实绩已刻在纪行的碑。
三年饮冰,从容处理官事,棠树荫蔽百里,悠长是百姓的思念难移。
圣明的君王关怀远方,关山道路,应是为我催生了华发如丝。
身着绣衣归家,在老莱子的庭院彩衣起舞斑衣。
便可安稳地奉养安车上的父母,江南日渐向暖,早早传去话语,连樵夫的山歌也先知晓消息。
重新约定旧日临行处,倪姓老者与耄耋乡亲将在杭西迎候我的归期。
危西麓送别或颂扬官员词。
通过周期性的离归,强化了士人阶层对家国责任的认同。
描绘官员任满归朝途中受到百姓拥戴的场景,并展望其荣归故里、安享天伦之乐。
朝天路 · 归期 · 民思 · 过家 · 彩舞 · 迎候
东山书院编辑整理