骑鲸紫霞客,来作世耆英。
襟怀金玉循良,名字古无人。
所至民歌遗爱,脱屣归来绿野,笑傲乐天真。
不学渭滨老,公子自长生。
一杯酒,再三祝,八十春。
从今细数庆集,百度似今辰。
绿鬓朱颜长好,何事紫芝仙草,兰玉自诜诜。
盛事有如此,谁道四难并。
骑鲸紫霞客,来作世耆英。
襟怀金玉循良,名字古无人。
所至民歌遗爱,脱屣归来绿野,笑傲乐天真。
不学渭滨老,公子自长生。
一杯酒,再三祝,八十春。
从今细数庆集,百度似今辰。
绿鬓朱颜长好,何事紫芝仙草,兰玉自诜诜。
盛事有如此,谁道四难并。
一位骑鲸驾霞的仙客,来作人世间的耆英。
他的襟怀如金玉般高洁,是循良的典范,名字自古无人能及。
所到之处百姓歌颂遗爱,他脱去官鞋归隐绿野,笑傲间乐享天真。
不学那渭水边的垂钓老翁,公子他自能长生。
举起一杯酒,再三祝愿,贺八十春寿。
从今细数吉庆的汇集,百次都似今日这般美好。
绿鬓朱颜长久美好,何必去求紫芝仙草?兰桂子孙自然昌盛繁茂。
盛事能如此圆满,谁还说‘四难’不能并具呢?
A rider of whales, guest of purple clouds, comes to be the world's venerable elder.
His bosom holds gold and jade, a model of goodness, a name unmatched since antiquity.
Wherever he went, folk sang of his enduring love; shedding official shoes, he returned to green fields, laughing in carefree innocence.
Not learning from the old man of Weibin, this nobleman attains eternal life by his own nature.
A cup of wine, repeated toasts, for eighty springs.
From now, let's count the gatherings of celebration, a hundred occasions like this day.
Dark hair and ruddy face stay ever fair; why seek the purple fairy herb? Orchids and jades naturally multiply.
Such splendid events exist—who says the four difficulties can coincide?
贺卫时敏八十寿辰,颂其功德与归隐之乐。
描绘功成身退的典范,在人生周期的圆满处达成超然博弈。
此词赞颂一位德高望重、超然世外的耆英,描绘其归隐后笑傲天真、子嗣昌盛的生活盛景。
骑鲸 · 遗爱 · 脱屣 · 笑傲 · 长生 · 庆集
东山书院编辑整理