又一番雨过,倚阁炎威,探支秋色。
前度刘郎,为故园一出。
黄发丝丝,赤心片片,俨中朝人物。
诗里香山,酒中六一,花前康节。
倦客才归,新亭恰就,萱径荫浓,卜林香发。
尊酒相逢,看露花风叶。
跃跃静神,生生意思,入眼浑如涤。
更祝天公,收回积潦,放开晴日。
又一番雨过,倚阁炎威,探支秋色。
前度刘郎,为故园一出。
黄发丝丝,赤心片片,俨中朝人物。
诗里香山,酒中六一,花前康节。
倦客才归,新亭恰就,萱径荫浓,卜林香发。
尊酒相逢,看露花风叶。
跃跃静神,生生意思,入眼浑如涤。
更祝天公,收回积潦,放开晴日。
又一番雨过,倚着楼阁,炎威稍退,已探出秋意。
我像前度的刘郎,为故园而出仕一回。
(我)白发丝丝,赤心片片,俨然是朝中栋梁人物的风范。
诗有香山居士的意境,酒有六一居士的洒脱,花前则效法康节先生的闲适。
倦客方才归来,新亭恰好建成,萱草径树荫浓密,卜居的林木香气散发。
相逢举杯,共赏带露的花与风中叶。
(内心)跃动而宁静的精神,生生不息的意趣,映入眼帘都仿佛被洗涤。
更祈求天公,收回积存的雨水,放开晴朗的日光。
Again rain passes, by the rail, summer heat yields to autumn's trace.
Like Liu Lang of old, I return for my homeland's embrace.
Silver hair fine as thread, a heart of loyal red, a statesman's dignified face.
In verse, fragrant as Bai Juyi's hills; in wine, Ouyang Xiu's grace; before flowers, Shao Yong's pace.
The weary traveler just returned, the new pavilion newly found, where daylilies shade the path, divination woods scent the ground.
Cups raised among friends, we watch dew-kissed blooms and wind-tossed leaves dance around.
A leaping, serene spirit, a thriving, vital force, all sights seem cleansed, profound.
I pray Heaven to take back the floods, and let the bright sun be unbound.
魏了翁晚年归乡建亭后作。
展现了士大夫在人生周期中回归本心的精神布局。
词人雨后初秋归乡,与故人相逢宴饮,感怀时光,期盼晴好。
故园 · 赤心 · 尊酒 · 生生意思 · 积潦
东山书院编辑整理