鬓霜盈握。
叹刍牧荒墟,稻粱衰索。
落日牛羊,晚云鸿雁,傍地飞空无托。
牧人困和雨睡,田父醉连云酌。
醉梦未醒,虎嗥川谷,麕惊林薄。
离别。
谁不恶。
心事同时,都不论离合。
眼底时几,鼻端人物,谁辨北征东略。
最怜世途局趣,只道书生疏阔。
无可赠君,松阴庭院,菊华篱落。
鬓霜盈握。
叹刍牧荒墟,稻粱衰索。
落日牛羊,晚云鸿雁,傍地飞空无托。
牧人困和雨睡,田父醉连云酌。
醉梦未醒,虎嗥川谷,麕惊林薄。
离别。
谁不恶。
心事同时,都不论离合。
眼底时几,鼻端人物,谁辨北征东略。
最怜世途局趣,只道书生疏阔。
无可赠君,松阴庭院,菊华篱落。
两鬓白发已可盈握。
叹息放牧的荒野已成废墟,稻粱衰败稀疏。
落日下的牛羊,晚云中的鸿雁,贴着地面飞向天空却无所依托。
牧人困倦在雨中酣睡,老农醉倒仿佛与云同酌。
醉梦还未醒,山谷中猛虎咆哮,林间獐鹿惊跑。
离别。
谁不厌恶它呢?
彼此心事相同,都不再论及聚散离合。
眼前时局机变,以鼻息识人,谁能辨清北伐东征的方略?
最可怜这世途狭隘局促,他们只道书生迂阔不切实际。
没有东西可以赠予你,只有庭院松荫,篱边菊华。
Temples frost-white, a handful grasped in time.
Sigh for pastures ruined, rice and millet in decline.
Setting sun on cattle, sheep; dusk clouds with wild geese in line, flying by earth, rootless, no place to climb.
Herdsmen weary, sleep through rain; farmers drunk, toast cloud-high wine.
Drunken dreams unbroken, tigers roar in valley's deep, deer startle in thin wood, a leap.
Parting.
Who does not its bitterness keep?
Hearts share the same weight, regardless of meeting or distance, steep.
Current affairs before the eye, men judged by nose—who can tell northern campaign from eastern stance?
Most pitiable, life's path so confined, they only say the scholar's mind is too broad, unaligned.
Nothing to gift you but pine shade in courtyard, chrysanthemums by fence designed.
魏了翁感时伤乱,抒书生襟怀。
对时局人物混沌的批判,直指精英治理体系的失效。
通过荒芜田园与醉梦现实的对比,抒发对世途局促、抱负难展的忧愤与无奈。
荒墟 · 衰索 · 醉梦 · 离别 · 疏阔
东山书院编辑整理