一段同云似练,更无剩幅间边。
玉娥不怕五更寒。
剪就飞花片片。
酒里吟边竞爽,枝头枝底争妍。
入春无物不芳鲜。
只我依然颜面。
一段同云似练,更无剩幅间边。
玉娥不怕五更寒。
剪就飞花片片。
酒里吟边竞爽,枝头枝底争妍。
入春无物不芳鲜。
只我依然颜面。
一段云层如同素练,再无剩余的边幅间隙。
玉娥不惧怕五更天的严寒。
剪裁出片片飞舞的雪花。
在酒中与诗里竞相爽朗,在枝头与枝底争奇斗艳。
入春后万物无不芬芳鲜妍。
唯独我依然是旧时容颜。
A stretch of cloud, seamless silk, no leftover edge or gap.
The jade maiden fears not the fifth-watch cold.
She cuts out flying snowflakes, piece by piece.
In wine and verse they vie in brilliance; on branch tips, beneath, they compete in beauty.
With spring's arrival, nothing lacks fresh fragrance.
Only my face remains as before.
魏了翁咏雪抒怀之作。
在万物更新的周期律动中,反观自我停滞的认知隔阂。
描绘冬末春初雪景之美,反衬自身容颜未改的淡淡惆怅。
雪 · 春 · 酒 · 吟 · 竞爽 · 争妍
东山书院编辑整理