阑风长雨连霄,昨朝晴色随轩骤。
松声花气,江烟浦树,如相迎候。
山送青来,僧随麦去,山为吾有。
更搘筇直上,薜萝深处,云垂幄、藓成甃。
未至相如独后。
对山尊、劝酬多又。
记曾犯雪,重来已是,绿肥红瘦。
好语时闻,忧端未歇,倚风搔首。
谩持觞自慰,冰山安在,此山如旧。
阑风长雨连霄,昨朝晴色随轩骤。
松声花气,江烟浦树,如相迎候。
山送青来,僧随麦去,山为吾有。
更搘筇直上,薜萝深处,云垂幄、藓成甃。
未至相如独后。
对山尊、劝酬多又。
记曾犯雪,重来已是,绿肥红瘦。
好语时闻,忧端未歇,倚风搔首。
谩持觞自慰,冰山安在,此山如旧。
夜风长雨连绵,昨日晴光随车骤然而至。
松涛声与花香,江上烟霭和岸边树木,仿佛在迎候。
青山送翠而来,僧人随麦田远去,山峦尽归我有。
更拄竹杖直上,藤萝深处,云如垂幔、苔藓铺成井壁。
未能像相如那般特立独行而迟至。
对着山樽酒,劝饮酬答又多又频。
记得曾冒雪来访,重来已是绿叶丰茂红花凋残。
偶闻佳言妙语,忧思却未停歇,倚风搔首。
徒然举杯自慰,那权势冰山何在?唯有此山依旧。
Wind and rain through the night, yesterday's clear sky chased my carriage swift.
Pine whispers and flower scents, river mist and shore trees, as if welcoming me.
Mountains offer their green, monks follow the wheat away, the hills become mine.
I climb further with my staff, deep into ivy and vines, where clouds hang like canopies, moss forms walls.
Not yet like Sima Xiangru, arriving last alone.
Facing the hillside wine jar, toasts are many and repeated.
I recall braving snow once; returning now, green is lush, red is lean.
Fine words are heard at times, yet worries linger, I scratch my head in the wind.
In vain, I raise my cup to console myself—where is the icy mountain? This mountain remains as before.
魏了翁晚年退居山水所作。
山水占有隐喻对治理根基的深层掌控。
描绘雨后山行所见清新景色与山居闲适之乐,抒发对自然恒常的慰藉之情。
晴色 · 迎候 · 搘筇 · 劝酬 · 倚风
东山书院编辑整理