世界要扶助,人物载耆英。
茫茫四海,谁识今代有宠臣。
万顷青湖佳气,一片紫岩心事,天付与斯人。
耸耸铁冠吏,表表白云卿。
海沮漳,城汉郢,宅峨岷。
规摹妙处,胸次纳纳几沧瀛。
未说令公二纪,先看武公百岁,年与学俱新。
星弁百僚准,天宇四时春。
世界要扶助,人物载耆英。
茫茫四海,谁识今代有宠臣。
万顷青湖佳气,一片紫岩心事,天付与斯人。
耸耸铁冠吏,表表白云卿。
海沮漳,城汉郢,宅峨岷。
规摹妙处,胸次纳纳几沧瀛。
未说令公二纪,先看武公百岁,年与学俱新。
星弁百僚准,天宇四时春。
世界需要扶助,人物承载着耆英之德。
茫茫四海,谁识今代有这位受宠信的贤臣。
万顷青湖的佳气,一片紫岩(指紫岩山张栻)的心事,天付与斯人。
巍然耸立的铁冠吏(御史),风仪表表的白云卿(隐士)。
(功业)海达沮漳,城立汉郢,宅居峨岷。
规划精妙之处,胸次宽广几乎能容纳沧海。
且不说令公(可能指某重臣)的二纪功业,先看武公(指长寿者)的百岁高龄,年寿与学问俱新。
他如星辰般的冠弁是百官的准绳,其气度如天宇涵容四时皆春。
The world needs support, its figures bear the elder's might.
Vast are the four seas, who knows our age has such a favored minister?
Ten thousand acres of blue lake's fine aura, a heart set on Purple Crag's affairs, heaven bestowed on this man.
Towering, the iron-capped official; eminent, the white-cloud minister.
By sea near Ju and Zhang, city of Han and Ying, dwelling by E and Min.
The scheme's exquisite part, his bosom vast enough to hold seas.
Not to speak of Lord's two decades yet, first see Martial Duke's hundred years, age and learning both renew.
His star-like cap sets standard for all officials; his heaven-like bearing brings spring to all four seasons.
魏了翁赞颂当朝重臣功业德望。
描绘了精英人物在历史周期中承托天下的治理典范。
赞颂当世贤臣的才德与功绩,寄托对政治清明的期许。
耆英 · 宠臣 · 规摹 · 胸次 · 星弁 · 天宇
东山书院编辑整理