风雪锢迁客,闭户紧蒙头。
一声门外剥啄,客有从予游。
直自离骚国里,行到林闾屋畔,万里入双眸。
世态随炎去,此意澹於秋。
感毕逋,怀秸鞠,咏夫不,寻师学道虽乐,吾母有离忧。
岁晚巫云峡雨,春日楚烟湘月,诗思满归舟。
来日重过我,应记火西流。
风雪锢迁客,闭户紧蒙头。
一声门外剥啄,客有从予游。
直自离骚国里,行到林闾屋畔,万里入双眸。
世态随炎去,此意澹於秋。
感毕逋,怀秸鞠,咏夫不,寻师学道虽乐,吾母有离忧。
岁晚巫云峡雨,春日楚烟湘月,诗思满归舟。
来日重过我,应记火西流。
风雪困住了我这迁客,我闭紧门户蒙头不出。
门外忽然响起剥啄敲门声,原来是客来寻我同游。
我径直从《离骚》的国度走来,行至这林木村屋之畔,万里江山尽收眼底。
世态炎凉随之而去,此刻心境淡泊胜过秋意。
有感于慈乌反哺,怀念雏鸟待哺,歌咏那远行之人——寻师学道虽乐,但我母亲却有离别之忧。
经历过岁末巫山的云雨,春日楚地的烟霞与湘江的月色,诗思已装满归舟。
他日你若再来访我,应记得火星已向西流(指时节变换)。
Wind and snow trap the exiled guest, behind closed doors, head tightly wrapped.
A sudden knock sounds outside the gate—a friend has come to call.
From the land of Li Sao I've roamed, to the hut by woods and hamlet, a thousand miles captured in a glance.
Worldly tides of warmth and cold recede, this mood is calmer than autumn's hue.
Moved by the crow's cry, yearning for the nestling's call, singing of the absent one—seeking the Way brings joy, yet my mother grieves our parting.
Year's end in Wu's cloud, gorge's rain; spring days of Chu's mist, Xiang's moon—poetic thoughts fill the homeward boat.
When you come again to visit me, remember: Mars has flowed to the west.
羁旅中友人探访,抒怀言志。
在人生周期的漂泊中坚守内在的认知坐标。
描绘风雪中客至访友、论道怀乡的场景,抒发羁旅思亲与超然世情之思。
迁客 · 寻师 · 诗思
东山书院编辑整理