昨梦鹤山去,风景逐时新。
藕花拍满栏槛,松竹被池频。
尽日兄酥弟酪,触处言鲭义□,相对只翁卿。
梦觉帝乡远,有酒为谁倾。
忽飞来,天外句,梦中人。
自怜何事,强把麋鹿裹朝绅。
坐看九衢车马,鞭策长安日月,檐阁太玄经。
只说来时节,金气已高明。
昨梦鹤山去,风景逐时新。
藕花拍满栏槛,松竹被池频。
尽日兄酥弟酪,触处言鲭义□,相对只翁卿。
梦觉帝乡远,有酒为谁倾。
忽飞来,天外句,梦中人。
自怜何事,强把麋鹿裹朝绅。
坐看九衢车马,鞭策长安日月,檐阁太玄经。
只说来时节,金气已高明。
昨夜梦中去了鹤山,风景随着时节变换一新。
藕花拍打着满是栏杆,松竹频频覆盖池边。
整日里兄弟享用酥酪美食,所到之处谈论着佳肴义理,相对只有您我二人。
梦醒后帝都遥远,有酒又能为谁倾斟。
忽然飞来,天外诗句,梦中之人。
自怜是为了何事,勉强将麋鹿之身裹上朝臣的衣绅。
静看京城九衢的车马纷扰,驱策着长安的日月光阴,在屋檐下研读太玄经。
只说来的时节,秋金之气已高扬明净。
Last night I dreamt of He Mountain gone, its scenery renewed with time's swift run.
Lotus blooms beat against railings full, pine and bamboo frequent the pond, a tranquil rule.
All day, brothers shared cheese and curd, everywhere, fine talk and fish stew were heard, facing only you, my honored word.
Awake, the imperial capital far away, for whom shall I pour wine today?
Suddenly flies in, a line from beyond the sky, the dreamer's sigh.
I pity myself—why force this deer, wrapped in courtier's robe, to appear?
Sitting, I watch nine streets' carriage flow, whipping time in Chang'an to and fro, under eaves, the Taixuan Scripture's glow.
Only speaking of the season to come, when autumn's metal breath is high and glum.
魏了翁梦回鹤山书院,醒后抒怀。
在朝隐博弈间,揭示了士人身份认同的内在张力。
词人借梦境与现实的对比,表达对隐逸生活的向往和对仕途束缚的无奈。
梦觉 · 自怜 · 檐阁 · 金气
东山书院编辑整理