更尽一杯酒,春近武陵源。
源头父老迎笑,人似老癯仙。
检校露桃风叶,问讯渚莎江草,点检旧风烟。
世界要人拄,公独卧闲边。
叹从来,分宇宙,有山川。
主宾均是寄耳,赢得鬓毛班。
最苦中年相别,更是人才难得,相劝且加餐。
归为玉昆说,时寄我平安。
更尽一杯酒,春近武陵源。
源头父老迎笑,人似老癯仙。
检校露桃风叶,问讯渚莎江草,点检旧风烟。
世界要人拄,公独卧闲边。
叹从来,分宇宙,有山川。
主宾均是寄耳,赢得鬓毛班。
最苦中年相别,更是人才难得,相劝且加餐。
归为玉昆说,时寄我平安。
再饮尽一杯酒,春天已近武陵桃源。
源头的父老乡亲含笑相迎,人好似清瘦的老神仙。
检视带露的桃花与风中的树叶,探问洲渚上的莎草与江边的青草,盘点旧日的风物云烟。
世界需要人才支撑,唯独您闲卧在一边。
可叹自古以来,天地分界,便有山川。
主客都是寄居于此的过客,只赢得两鬓斑白。
最苦的是中年相别,更何况人才难得,互相劝勉暂且多加餐饭。
回去后替我告诉玉昆兄弟,时常寄给我平安的消息。
Drain one more cup of wine, spring nears武陵's source.
Elders at the source greet with laughter, men like gaunt immortals, of course.
Checking露桃风叶, inquiring of渚莎江草, reviewing old scenes and their force.
The world needs pillars, yet you alone recline in leisure.
Sighing always: the cosmos divided, with its mountains and streams.
Host and guest are both sojourners, earning only greying at the temples, it seems.
Most bitter is parting in midlife, more so when talent is rare; I urge you, please, eat well.
Returning, tell my noble brother: send word of your peace, now and then.
魏了翁送别词,慰藉友人兼自宽。
于主客皆寄的慨叹中,完成对人生归属的终极认同。
词人借武陵春色与友人劝酒,抒发中年离别、世事难全的感慨,寄寓闲居自适之志。
杯酒 · 鬓毛班 · 加餐
东山书院编辑整理