清燕卧霜角,月魄几回哉。
一声云雁清叫,推枕赋归来。
流水落花去路,画象棠阴陈迹,霄观傍楼台。
别忆入梅艳,愁色上田莱。
记来时,惊列缺,走吴回。
人间都失匕箸,老婢亦惊猜。
匹马晓风鞭袖,孤堞暮烟烽柝,辉却挂蛇杯。
不负此邦去,笑口也应开。
清燕卧霜角,月魄几回哉。
一声云雁清叫,推枕赋归来。
流水落花去路,画象棠阴陈迹,霄观傍楼台。
别忆入梅艳,愁色上田莱。
记来时,惊列缺,走吴回。
人间都失匕箸,老婢亦惊猜。
匹马晓风鞭袖,孤堞暮烟烽柝,辉却挂蛇杯。
不负此邦去,笑口也应开。
清雅的宴席,卧对霜天号角,这明月精魄已几度轮回?
一声云边雁鸣清叫,我推开枕头,写下归去的词赋。
流水落花是已逝的去路,画像与棠树荫是往昔陈迹,高耸的楼观傍着楼台。
离别的忆念融入梅的艳色,愁绪爬上了荒芜的田莱。
记得来时,惊雷裂空,日神吴回奔走。
人间都失手掉落匕箸,连老婢也惊疑猜测。
单人匹马,晓风中挥动鞭袖;孤城戍堞,暮烟里传来烽火柝声。
我饮尽那挂蛇杯中的酒,定要不辜负此地才离去,笑口也应为此绽开。
Clear feast, frosty horns, the moon's soul—how many times?
A cloud-swept wild goose cries, I push pillow, chant return.
Flowing water, fallen flowers, the road gone by;
Memorial hall's shade, traces of the past, tower near the astral urn.
Parting memory blends with mume's bright hue, sorrow tints the field.
I recall coming: thunder shocked, fire-wheel reeled.
All mortals dropped their spoons, the old maid gasped in fright.
Single horse in dawn wind, whip-sleeve; lone wall in dusk smoke, beacon light.
I toast the coiled snake, then hang the cup outright.
Not to fail this land I leave, a laughing mouth should greet the sight.
魏了翁离任时抒怀之作。
在去留的博弈中,展现对使命与归属的终极认同。
词人月夜闻雁思归,追忆宦游漂泊,终以豁达心境面对人生际遇。
推枕 · 别忆 · 愁色 · 惊猜 · 鞭袖 · 烽柝 · 笑口
东山书院编辑整理