落日下平楚,秋色到方塘。
人间袢暑难耐,独有此清凉。
龙卷八荒霖雨,鹤閟十州风露。
回薄水云乡。
欲识千里润,记取玉流芳。
石兰衣,江蓠佩,芰荷裳。
个中自有服媚,何必锦名堂。
吸取玻璃清涨,唤起逍遥旧梦,人物俨相望。
矫首望归路,三十六虚皇。
落日下平楚,秋色到方塘。
人间袢暑难耐,独有此清凉。
龙卷八荒霖雨,鹤閟十州风露。
回薄水云乡。
欲识千里润,记取玉流芳。
石兰衣,江蓠佩,芰荷裳。
个中自有服媚,何必锦名堂。
吸取玻璃清涨,唤起逍遥旧梦,人物俨相望。
矫首望归路,三十六虚皇。
落日沉下平野林梢,秋意蔓延到方塘之上。
人间的闷热难以忍受,唯独此地有这般清凉。
神龙卷起泽被八荒的霖雨,仙鹤闭藏滋润十州的风露。
回旋奔涌在这水云之乡。
想要领会这广布千里的润泽,就请记住这如玉般流动的芬芳。
以石兰为衣,以江蓠为佩,以芰荷为裳。
这其中自有令人悦服的魅力,何必追求锦缎装饰的华堂?
汲取这玻璃般清澈的涨水,唤起逍遥自在的旧梦,人物俨然,相互对望。
抬头眺望归去的道路,直通向那三十六位天帝所在的虚空之境。
The setting sun descends on plain and woods; autumn hues reach the square pond.
In the mortal world, sticky heat is hard to bear; only here is such cool clarity.
The dragon coils, bringing rain to all lands; the crane hides, keeping breeze and dew for ten isles.
Swirling back to the watery cloud-country.
To know the moisture of a thousand miles, remember the jade-like flow, its fragrance.
Stone orchid garments, river basil pendants, water chestnut skirts.
Within these lies their own allure; why need halls with brocade names?
Draw in the clear swell like glass; awaken the old dream of carefree wandering; figures stand gazing, face to face.
Lifting my head, I gaze toward the road of return: the thirty-six Emptiness Emperors.
魏了翁描绘方塘秋景抒怀。
对清凉境界的追寻,暗含对理想治理模式的认知投射。
描绘秋日方塘清凉之景,寄托超脱尘俗、向往逍遥之境的情怀。
清凉 · 服媚 · 逍遥 · 虚皇 · 玉流芳
东山书院编辑整理