惠我田畴,拯民水火,春满蜀东。
更山连睥睨,长蛇隐雾,红移略约,睢霓横空。
人卧流苏行席上,公心事夕阑晨枕中。
长自苦,算无人识得,只有天公。
天教百般如愿,也应是、天眼惺憁。
看田间泥饮,门无夜打,水滨庐处,户有朝舂。
拟上公堂,称兕爵酒,未抵人间春意浓。
无可愿,愿城池永与,公寿无穷。
惠我田畴,拯民水火,春满蜀东。
更山连睥睨,长蛇隐雾,红移略约,睢霓横空。
人卧流苏行席上,公心事夕阑晨枕中。
长自苦,算无人识得,只有天公。
天教百般如愿,也应是、天眼惺憁。
看田间泥饮,门无夜打,水滨庐处,户有朝舂。
拟上公堂,称兕爵酒,未抵人间春意浓。
无可愿,愿城池永与,公寿无穷。
您恩惠遍及田亩,拯救百姓于水火,春意盈满蜀东。
更有山峦连接着城垛,如长蛇隐于雾中,红旗隐约移动,虹霓横贯长空。
百姓安卧于华美的帐席,而您心系公事,从深夜忙碌到晨钟。
长久独自苦撑,想来无人真正懂得,唯有天公知晓您的苦衷。
上天让百事如愿,也该是苍天有眼,心意相通。
看田间乡民畅饮,夜里再无催税之声;水边民居安处,清晨传来舂米之音。
我本欲登上公堂,用兕爵为您敬酒,却觉抵不过人间盎然的春意浓。
我已别无他愿,唯愿城池永固,与您的寿数一样无穷。
You blessed our fields, saved us from flood and flame, spring fills the east of Shu.
Mountains link with battlements, long serpents hide in mist, crimson banners shift, faint rainbows span the view.
People rest on canopied beds, while your public heart labors from dusk till dawn anew.
Long you've borne this hardship, known by none, only by Heaven true.
Heaven grants a hundred wishes, it must be Heaven's eye, clear and keen.
See farmers drinking in the fields, no night-time tax collectors seen, by waterside huts, morning pestles pound serene.
I'd raise a cup in your great hall, yet no toast matches spring's human scene.
No more to wish, but that the city lasts forever, and your life, boundless and evergreen.
魏了翁赞颂地方官政绩,表达美好祝愿。
对有效治理的颂扬,本质是对秩序与繁荣周期的深刻认同。
赞颂地方官员惠政于民,祈愿其长寿安康,城池永固。
拯民 · 春满 · 公心事 · 天眼 · 春意浓 · 公寿
东山书院编辑整理