被东风吹送,都看尽、蜀三川。
向涪水西来,东山右去,剑阁南旋。
家家露餐风宿,数旬间、浑不见炊烟。
踏遍王孙草畔,眼明帝子城边。
万家赤子日高眠。
丝管夜喧阗。
自梓遂而东,岷峨向里,汉益从前。
人人里歌涂咏,愿君侯、长与作蕃宣。
我愿时清无事,早归相伴华颠。
被东风吹送,都看尽、蜀三川。
向涪水西来,东山右去,剑阁南旋。
家家露餐风宿,数旬间、浑不见炊烟。
踏遍王孙草畔,眼明帝子城边。
万家赤子日高眠。
丝管夜喧阗。
自梓遂而东,岷峨向里,汉益从前。
人人里歌涂咏,愿君侯、长与作蕃宣。
我愿时清无事,早归相伴华颠。
被东风吹送着,我看尽了蜀地三川。
向着涪水西面而来,东山右侧而去,剑阁向南回旋。
家家户户露天餐饮,风里住宿,几十天里,几乎不见炊烟。
踏遍王孙贵族游憩的草畔,目光明亮处是帝子城边。
万千百姓日上三竿仍高眠。
丝竹管弦之声在夜晚喧闹震天。
从梓州遂州往东,经过岷山峨眉山向内,直到从前汉州益州的地界。
人人都在里巷歌唱、路途吟咏,祝愿君侯您,长久作为我们的屏障与宣抚使。
我祈愿时世清平无事,早日归来陪伴我花白的鬓边。
Driven by the east wind, I've seen all of Shu's three rivers.
West from Fu waters, east of the hills to the right, south past Sword Gate's trail.
Each household露餐风宿s, for tens of days, no cooking smoke in sight.
Treading past nobles' grasses, eyes clear by the imperial city's pale.
Myriad common folk sleep till the sun is high.
Strings and pipes clamor through the night.
From梓遂 eastward, past岷峨 within, to汉益 of yore.
Every lane sings, every road chants, wishing you, lord, long be our guardian and more.
I pray for peaceful times,无事, to return early and keep my hoary head company.
魏了翁描绘蜀地风物,寄愿官员。
词中对民生图景的描绘,隐含了对地方治理成效的认同。
描绘战乱后蜀地荒凉景象,表达对和平安定、归隐田园的向往。
露餐风宿 · 高眠 · 喧阗 · 里歌涂咏 · 时清无事
东山书院编辑整理