刘郎初度随春到,尚记彩衣春立。
又上夫人千岁寿,相望不争旬日。
琴瑟仪刑,山河态度,长是春风识。
都将和气,蒸成满院红白。
我被五斗红陈,三升官酒,驱到郪城北。
解后相逢同一笑,此会几年难觅。
宝蜡烧春,花光缟夜,未放觥筹急。
天然真乐,傥来知是疣物。
刘郎初度随春到,尚记彩衣春立。
又上夫人千岁寿,相望不争旬日。
琴瑟仪刑,山河态度,长是春风识。
都将和气,蒸成满院红白。
我被五斗红陈,三升官酒,驱到郪城北。
解后相逢同一笑,此会几年难觅。
宝蜡烧春,花光缟夜,未放觥筹急。
天然真乐,傥来知是疣物。
刘郎的生日随着春天到来,还记得当年彩衣立于春日的模样。
又赶上为夫人祝千岁寿辰,相望的日子不过旬日之间。
如琴瑟般和谐的仪范,如山河般稳重的风度,长久以来春风都认得。
都将这祥和之气,蒸腾得满院红花白花盛开。
我被五斗红米陈酿,三升官酒,驱遣到了郪城之北。
偶然相逢相视一笑,这样的聚会几年都难寻觅。
宝蜡为春夜而燃,花光映得夜色皎洁,还未到急急行酒的时候。
天然的真乐,倘若是意外得来,便知是赘余之物。
Young Liu's birthday arrives with spring, still recalling colorful robes stood in spring.
Again raising a toast to the lady's thousand-year life, the wait not a full ten days.
Qin and se's model, mountains and rivers' bearing, long known to the spring breeze.
All this harmony, steaming into a courtyard full of red and white.
I, driven by five pecks of red grain, three sheng of official wine, to the north of Qicheng.
Meeting by chance, sharing a smile, this gathering rare in years.
Precious candles burn for spring, flower light shrouds the night, not yet urging the wine cups swift.
Natural, true joy, coming unbidden is but a wart.
贺友人生日兼寿其母,叙宴饮之乐。
于欢聚场景中,暗含对天然真乐与外在馈赠的认知辨析。
上阕为友人贺寿,赞其家庭和睦、德仪如春风;下阕写自己宦途奔波中与友相逢宴饮的难得之乐,暗含对官场俗务的疏离。
初度 · 琴瑟 · 和气 · 相逢 · 真乐 · 疣物
东山书院编辑整理