正秋阴盛处,忽荡起、一冰轮。
甚汉魏从前,才人胜士,断简残文。
都无一词赏玩,更拟将、美色似非伦。
此意谁能领会,自夸光景长新。
得阴多处倍精神。
俗眼转增明。
向大第高楼,痴儿呆女,脆竹繁裀。
此心到头未稳,莫古人、真不及今人。
坐看两仪消长,静观千古浇淳。
正秋阴盛处,忽荡起、一冰轮。
甚汉魏从前,才人胜士,断简残文。
都无一词赏玩,更拟将、美色似非伦。
此意谁能领会,自夸光景长新。
得阴多处倍精神。
俗眼转增明。
向大第高楼,痴儿呆女,脆竹繁裀。
此心到头未稳,莫古人、真不及今人。
坐看两仪消长,静观千古浇淳。
正当秋阴浓重之时,忽而升起一轮明月。
遥想汉魏以来,才子名士的断简残篇。
竟无一首诗词足以赏玩此景,
更欲将月色比作美色,似乎也不伦不类。
这番心意谁能领会?
我自夸赞这光景亘古常新。
身处阴翳愈多之处,精神愈是振奋。
俗世之眼反倒觉得更加明亮。
朝向那高楼大宅之中,
痴儿呆女们,坐在脆竹与繁缛的垫褥上。
我心中终究未能踏实,
莫非古人真不及今人?
静观天地阴阳的消长变化,
默察千古风气的浮薄与淳厚。
Where autumn gloom lies deep, a sudden icy wheel ascends.
From Han and Wei times past, what verses by gifted pens?
Not one word left to praise this scene,
To liken beauty seems obscene.
Who grasps this thought? Alone I boast
This radiant sight that never fades, a timeless host.
Where shadows gather most, the spirit glows.
To common eyes, a brighter light it shows.
In mansions high, with foolish girls and boys,
Amidst crisp bamboo mats and clamorous noise.
This mind finds no firm ground, I fear
That ancients truly fall short of men now here.
I sit and watch two forces wax and wane,
In silence see the ancient pure with modern stain.
月夜对古今文化价值的哲思。
在认知博弈中审视时代精神的流变与恒定。
词人于秋夜见月而发思古之幽情,质疑古今才士对美色的赏玩,并静观天地变化与世风流转。
赏玩 · 美色 · 光景 · 精神 · 俗眼 · 消长 · 浇淳
东山书院编辑整理