问梅花月里,谁解唱、小秦王。
向三叠声中,兰桡荃棹,桂醑椒浆。
明朝濮渝江上,对暮云、平野北风凉。
准拟八千里路,破除九十春光。
砚涵槐影漾旗常。
披拂御炉香。
念人世难逢,玉阶方寸,陛楯颜行。
休言举人文字,系一生、穷达与行藏。
凡卉都随岁换,幽兰不为人芳。
问梅花月里,谁解唱、小秦王。
向三叠声中,兰桡荃棹,桂醑椒浆。
明朝濮渝江上,对暮云、平野北风凉。
准拟八千里路,破除九十春光。
砚涵槐影漾旗常。
披拂御炉香。
念人世难逢,玉阶方寸,陛楯颜行。
休言举人文字,系一生、穷达与行藏。
凡卉都随岁换,幽兰不为人芳。
试问在梅花与明月之境,谁能真正吟唱《小秦王》曲?
在那三叠的乐声中,兰木的船桨,香草装饰的船,桂酒与椒浆。
明朝行至濮水、渝江之上,面对暮云、平野与寒冷的北风。
预计要走八千里路,来消磨这九十日的春光。
砚台映着槐影,在旌旗上荡漾。
身上披拂着御炉飘出的香气。
感念人世难逢的际遇:玉阶之上,方寸之地,陛前持楯的成行卫士。
休提那举人的文章,它关系着一生的穷达与行藏选择。
寻常花草都随岁序更替,幽兰却不为人而芬芳。
Ask, in the moonlit realm of plum blossoms, who truly sings the Song of the Little Prince?
Amid the thrice-repeated melody, orchid oars, fragrant herbs, cassia wine, pepper libations.
Tomorrow on the Pu and Yu rivers, facing twilight clouds, plain wilds, north wind cold.
Planning an eight-thousand-li journey, to dispel ninety days of spring light.
Inkstone holds the shadow of pagoda trees, rippling on banners.
Brushed by the fragrance from the imperial incense burner.
Think how rare it is in human life: the jade steps, the square inch, the guards in line.
Speak not of examination essays; they bind a life's rise, fall, action, and retreat.
Common flowers fade with the year; the secluded orchid blooms not for man.
魏了翁送别友人,感怀身世。
揭示在权力场域的认知困境中,保持内在认同的孤高。
借咏梅抒怀,表达不随流俗、坚守本心的高洁志向。
月里 · 兰桡 · 桂醑 · 春光 · 人世难逢 · 不为人芳
东山书院编辑整理