怕年来年去,渐雅志、易华颠。
叹梦里青藜,间边银信,望外朱轓。
十年竟成何事,虽万锺、於我曷加焉。
海上潮生潮落,山头云去云还。
人生天地两仪间。
只住百来年。
今三纪虚过,七旬强半,四帙看看。
当时只忧未见,恐如今、见得又徒然。
夜静花间明露,晓凉竹外晴烟。
怕年来年去,渐雅志、易华颠。
叹梦里青藜,间边银信,望外朱轓。
十年竟成何事,虽万锺、於我曷加焉。
海上潮生潮落,山头云去云还。
人生天地两仪间。
只住百来年。
今三纪虚过,七旬强半,四帙看看。
当时只忧未见,恐如今、见得又徒然。
夜静花间明露,晓凉竹外晴烟。
害怕年复一年,逐渐让高雅志趣改变,华发易生。
可叹梦中青藜照读的时光,边塞传来的银信,以及望眼欲穿的朱轮官车。
十年究竟成就了何事?即便有万钟俸禄,于我又有何增益?
海上潮起潮落,山间云去云还。
人生处于天地两仪之间。
只不过居住百来年光阴。
如今虚度了三纪,年过七旬强半,眼看就快到四十载。
当初只忧愁未能见识,恐怕如今见识了也是徒然。
夜静时花间明亮的露水,晓凉中竹外晴朗的云烟。
I fear the coming and going years, gradually dimming noble aims, graying the hair.
Sigh for the dream of green lantern-wood, the distant silver letter, the crimson carriage beyond hope.
What has a decade finally achieved? Even ten thousand bells, what do they add to me?
On the sea, tide rises and falls; on the mountain, clouds come and go.
Life sits between heaven and earth, the two poles.
We dwell but a hundred years or so.
Now, three decades vainly passed, past seventy in strength, nearing forty in sight.
Then I only feared not seeing, but fear now that seeing too is vain.
In night's stillness, bright dew on flowers; at dawn's cool, clear mist beyond bamboo.
词人晚年对生涯的总结与反思。
在时间周期面前,对个人成就进行深刻的认知清算。
词人感叹年华易逝、功业未成,表达对人生短暂与世事无常的思索。
华颠 · 十年 · 人生 · 百来年 · 夜静 · 晓凉
东山书院编辑整理